这事儿挺有意思的,前两天我正跟一个日本客户扯皮,对方噼里啪啦甩过来一堆日文,我脑子当场宕机——我那点三脚猫日语,连“谢谢”都拼不利索,这时候我想起钉钉有个AI翻译功能,之前一直没当回事,这会儿死马当活马医,点了一下“翻译”按钮。
结果你猜怎么着?消息瞬间变成了中文,排版、语气、甚至连那种日式敬语的微妙感都保留了个七七八八,我当时就懵了,这也太好用了。
但紧接着,我心里冒出一个特别要命的问题:我在这边点了翻译,对面那个日本人会不会收到什么提示?对方正在使用AI翻译”之类的?要是这样的话,那可就尴尬了,你想啊,人家以为你日语流利得很,结果你在背后全靠机器撑场面,这合作还怎么谈?
于是我这职业病又犯了——作为一个天天琢磨AI工具的自媒体作者,我得把这个事情彻底搞清楚。
钉钉的AI翻译其实分两种场景,第一种是你自己在聊天界面里,长按某一条消息,然后从弹出的菜单里选择“翻译”,这种情况下,翻译结果只出现在你自己的屏幕上,完全就是本地操作,你翻译了一万条消息,对方也感知不到任何异常,他的聊天记录里,你回复的依然是原始语言,他那边不会有任何“翻译通知”之类的东西冒出来,这个我反复测试过,还让朋友配合我做了实验——完全静默,像什么都没发生过一样。
.jpg)
第二种情况是钉钉的“实时翻译”功能,在你打字输入的时候,如果你开启了“输入翻译”,那么你打进去的中文会直接被AI转成目标语言发送出去,这个就更隐蔽了,因为从对方的角度看,你发过来的就是一段流畅的外语,他甚至会觉得你语言天赋异禀,我老婆就干过这种事——用钉钉实时翻译功能给德国客户写邮件,对方回了一句“你的德语进步神速”,搞得她心虚了好几天。
我翻遍了钉钉的隐私协议,也咨询了几位做产品经理的朋友,结论是:目前钉钉的AI翻译功能,默认是不会将用户的翻译操作反馈给对话方的,不管是翻译后手动发送,还是开启实时输入翻译,系统都没有设置“对方正在翻译”的通知机制,从产品设计逻辑上看,这也很合理——假如你每翻译一条消息,对方都收到提醒,那这个功能的使用场景就大大缩水了,谁愿意在商务谈判中暴露自己的语言短板呢?产品经理们又不傻。
这里有个小细节值得注意:如果你的企业管理员在后台开启了某些“审计模式”或者“合规监控”,那你的所有操作——包括翻译行为——理论上都会被记录,不过这属于企业内部的管控范畴,跟对话对方无关,普通人之间的聊天,完全不用担心。
我在实际使用中发现几个小坑,分享给你。
第一,别太依赖AI翻译的“完美感”,AI翻译出来的句子通常语法正确、语气专业,但这恰恰会暴露你——一个非母语者,怎么可能写出语法毫无瑕疵的长难句?所以我在回复的时候,会故意改几个单词,或者加一点口语化的表达,比如把“我认为”改成“我感觉”,把“改成“对了还有”,这样看起来更真实。
第二,如果对方突然撤回了一条消息,你这边可能翻译结果还在,这就有点尴尬了——你明明看到了翻译后的内容,但原消息没了,这时候别傻乎乎去追问,装没看见最安全。
第三,多语言场景下,钉钉的翻译准确率整体不错,但小语种偶尔会翻车,比如我之前试过泰语,翻出来的东西简直像宇宙语,保险起见,重要消息还是得自己过一遍。
我的答案是:绝对值得,但别当真朋友。
日常工作沟通、跟国外客户对接、或者偶尔看看海外同事的八卦,AI翻译完全是神器,但如果你要写严肃的商务合同、法律条款,或者谈重要合作,我建议你还是花钱请个正经翻译,AI这东西,看着聪明,实际上有时候蠢得让人哭笑不得。
至于对方会不会知道——放心吧,目前钉钉的设计没留那个口子,你尽管翻,翻完装没事人就行。
但话又说回来,哪天钉钉更新了版本,加了个“对方正在翻译”的提示,那乐子可就大了,所以我的建议是:每隔一段时间,用小号测试一下,或者关注官方更新日志,毕竟在AI工具这件事上,永远别太放心。
好了,今天的技术八卦就聊到这儿,如果你也遇到过AI翻译翻车的奇葩经历,欢迎来评论区吐槽——我等着抄你作业。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # 钉钉启用ai翻译对方会知道吗
评论列表 (0条)