咱就说,最近不是老刷到那种“AI翻译古诗翻车现场”的视频嘛,看着看着我就手痒了,心想自己也得试试,毕竟咱这号天天写AI工具应用,光说不练假把式,而且谷歌AI最近不是升级了嘛,据说翻译水平突飞猛进,我就想看看它面对古诗这种“硬骨头”能啃成啥样。
好,开整。
第一轮,我选了句特经典的——李白的“床前明月光,疑是地上霜”,这诗够简单吧?小学生都会背的那种,结果谷歌AI第一次翻译出来,怎么说呢,我只能用一个词形容——“直男”,它给的是“The moonlight in front of the bed, I suspect it is frost on the ground”,你仔细读,每个词都对,意思也没跑偏,但就是……没内味儿,月光怎么就跑到“in front of the bed”了?李白当时躺炕上呢还是蹲地上呢?更关键的是,“疑是地上霜”这种朦朦胧胧的错觉感,被它搞成了“我怀疑那是地上的霜”——要不要这么严肃?像是在写案情分析报告。
第二次,我又拿同一句试了试,这回我学聪明了,先手动把诗句拆开,加了两行说明语境,诗人晚上睡不着,看到月光洒进来,觉得像霜”,然后丢进去重翻,嘿,你猜怎么着?这次它给成了“Before my bed, the moon is bright, I think it’s frost upon the night”,哎哟,居然押上韵了!“bright”对“night”,虽然“upon the night”这种搭配有点硬凑,但至少比第一次强多了,甚至有点古诗翻译那意思了,我差点想给它鼓掌。
但兴奋劲儿没过,我又拿另一首挖坑——李清照的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,这十四叠字,堪称翻译界的珠穆朗玛峰,第一次谷歌AI直接懵了,给出“Searching and searching, cold and cold, quiet and quiet, sad and sad, miserable and miserable”,我读完之后沉默了五秒钟,这哪是李清照啊,这分明是个结巴在念碎碎念。
.jpg)
第二次我换了思路,把诗句前面加了一段情绪描述,说这是“一种孤独、失落、反复寻找的感觉”,然后用更长的句子去翻译,结果它变成了“I search and search in vain, so cold and so alone, so sad and so forlorn”,哦?这次居然有点意思了,“in vain”用得好,“forlorn”这个词也算高级,虽然离原文那种层层递进的情绪还差着十万八千里,但至少像个正常人在说话了。
总结一下我的实战感受:谷歌AI翻译古诗,两次操作差别挺大,第一次直接丢进去,大概率给你个字面直译,生硬得像说明书;第二次带上语境和情感提示,效果明显上了一个台阶,但实话实说,你要是真指望它能译出“春风又绿江南岸”那种意境,还是醒醒吧,它顶多算个勤奋的学徒,离大师差得远。
朋友们,想用AI装文化人?可以,但先把手动调教练熟,别直给,多喂点上下文,它才能不翻车,下次谁再跟我吹AI能取代诗人,我就让ta去翻译“寻寻觅觅”试试。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # 谷歌ai两次翻译诗词怎么弄
评论列表 (0条)