说实话,我以前对AI翻译这事儿挺不屑的,总觉得机器翻出来的东西,跟谷歌翻译早期那种“机翻味”差不多,读起来别扭得要死,但最近不是接了个活儿嘛,要给一堆中文产品文案配英文版,实在没时间自己慢慢琢磨,就硬着头皮把市面上主流的AI翻译工具都翻出来试了一遍。
先说结论吧——我本来以为ChatGPT肯定最牛,毕竟它名声最大,结果试下来,最让我意外的反而是DeepL,这玩意儿翻译出来的英文,句子节奏、语感,真的挺像人写的,不像有些AI,硬生生把你那句“这个产品很实用”翻成“this product is very practical”,读起来跟教科书例句似的,DeepL会给你整成“this product is surprisingly useful”,哎,味道就对了好吧。
也不是说DeepL就万能,它翻中长句的时候偶尔也会翻车,特别是那种带点比喻、带点文化梗的句子,比如我试了一段“这个APP就像你的私人助理”,它直接翻成“this app is like your personal assistant”,虽然没错,但有点干巴巴的,换成Claude的话,它会给成“think of this app as your own personal sidekick”,就有画面感了。
说到Claude,它的强项是整段逻辑,你扔给它一段中文产品介绍,它翻出来的英文不仅语言通顺,连段落之间的衔接都挺自然,但问题也有,就是有时候太啰嗦,我试过让它翻译一句简单的“点击这里开始”,它硬给写成了“if you wish to proceed, simply click on this button to get started”,我心想老外手机上看这个,字都占满屏了,适合写正式邮件的人用,但别用它写广告文案,太长了。
还有个让我哭笑不得的,是通义千问,这玩意翻中文的时候,常常带着一股浓浓的“翻译腔”味儿,说它是中文吧,又不太像,说是英文吧,又夹着中文的结构,比如它翻“我们要抓住这个机会”,来了句“we must firmly grasp this opportunity”,“firmly grasp”这种搭配老外看了估计要愣一下,感觉它更适合用来处理那种特别正式、特别官方的文件,日常文案的话,真的算了。
.jpg)
至于百度的AI翻译,就……还行,不惊艳,也不拉胯,你要是让它翻一些基础句子,今天天气很好”,它给的是“the weather is nice today”,完全没毛病,但如果你对它要求高一点,比如翻那种带点情绪、带点调侃的文案,它就容易偏直白,我试过一句“这款手机拍照能打”,它直接给整成“this phone can fight during photo taking”,我差点没笑喷。
最后说下我自己的使用习惯吧,现在我做英文内容的时候,通常是先用DeepL翻个初版,然后扔Claude里让它帮忙润色一下语调,让它更口语化或者更正式,看需求,要是碰到那种很广告、很网感的句子,我就直接自己动手改了,AI在这块儿还是差点意思。
对了,还有一个坑各位注意——别指望AI能帮你翻译押韵的slogan,我试过让它们翻“轻松一点,生活更美”,出来的东西要么是直译到没灵魂,要么是强行押韵但极其尴尬,这种活儿,还是得自己写。
行了,今天就唠到这儿吧,如果你也在找好用的翻译工具,我真建议你把DeepL和Claude搭配着用,别迷信一个工具搞定所有事,毕竟,工具是死的,用法是活的。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # ai文字工具中把文字翻译成英文
评论列表 (0条)