说实话,最开始我以为这玩意儿叫“搜狗翻译”,毕竟王小川在搜狗干了那么多年,搞个翻译器不是很正常吗?结果一搜,好家伙,完全不是这么回事。
你可能跟我一样,对王小川的印象还停留在“搜狗输入法那个老板”,但人家现在早就不玩输入法了,转身搞了个叫“百川智能”的公司,专门做大模型,这名字听着就挺有意思,百川,百川归海,野心不小。
那他的AI翻译器到底叫啥?我花了三天时间,把百川智能的产品扒了个底朝天,总算搞明白了——正式名称是“百川翻译”,但在他们内部,或者在一些技术圈子里,大家更习惯叫它“Baichuan Translate”。
这事儿没那么简单。
你可能会觉得,不就是个翻译器吗,市面上那么多,有什么特别的?但问题是,王小川搞的这个翻译器,它不是单纯的翻译工具,而是嵌在他们家的“百川大模型”里的,也就是说,你没法单独下载一个“百川翻译”的App,而是得通过他们的AI助手“百川智能”才能用这个翻译功能。
.jpg)
我试了一下,操作其实挺简单的,在他们的对话界面输入“帮我翻译这段话”,或者直接粘贴一段英文,它能瞬间给你翻成中文,牛的地方在于,它不是那种生硬的机器翻译,而是会根据上下文调整语气,比如你放一段商务邮件,它翻译出来的味道就很正式;如果你扔给它一段网络热梗,它也能翻得挺接地气。
说真的,一开始我测试的时候还挺惊讶,我拿了一段特别冷门的日本漫画对白去试,里面全是那种日式冷笑话和双关语,结果你猜怎么着?它居然能翻出那个味儿来,虽然不完全准确,但至少让你能get到笑点,相比之下,我拿同样的内容去测谷歌翻译,出来的结果直接让我怀疑人生——完全不知道在说啥。
缺点也不是没有,它目前支持的语种相对较少,主要就是中英日韩加上一些欧洲常用语,你要是想翻个蒙古语或者泰米尔语,那估计指望不上,还有就是,它在翻译长文本的时候,偶尔会犯一些低级错误,比如人名翻着翻着就乱了,前一句还是“奥巴马”,后一句就变成了“奥巴牛”,搞得我一度以为是不是手机屏幕花了。
另外我想吐槽一点,他们的产品命名真的有点绕,百川智能、百川大模型、百川助手、百川翻译……我刚开始完全搞不清哪个是哪个,后来问了他们内部一个朋友,才明白百川智能是公司名,百川大模型是底层技术,百川助手是对话产品,而翻译功能只是助手里的一个子功能,你看看这搞的,跟俄罗斯套娃似的。
不过话说回来,这种“翻译即服务”的思路其实挺对的,翻译不应该是个孤立的App,而是应该融入更广泛的内容创作场景里,王小川自己说过,未来的AI翻译不是单纯的字对字转换,而是文化和语境的理解,这个理念我是认同的,虽然目前还没完全实现,但至少方向是对的。
我现在写文章的流程里,已经习惯性地把百川翻译当作辅助工具了,拿到一篇英文资料,先丢进去过一遍,大概内容心里有数了,再自己润色调整,虽然不是百分百完美,但至少能让我省下不少啃生肉的时间。
如果你问“王小川的AI翻译器叫什么”,答案是“百川翻译”,或者更准确地说,是“百川智能里的翻译功能”,但如果你问我好不好用,我会说,值得一试,特别是你要处理的内容比较需要语境理解的时候,它确实能给你意外的惊喜。
最后怎么用,还得看你自己的需求,毕竟工具是死的,人是活的嘛。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # 王小川的ai翻译器叫什么
评论列表 (0条)