说来也怪,这几年AI翻译软件卷得飞起,手机里随便一搜就是七八个,但真到了出国或者跟老外开会的时候,大多数人还是习惯性打开那个傻乎乎的“中译英”APP,为啥?因为之前那些所谓的AI翻译,要么是词不达意,要么是反应慢半拍,等它翻译完,对面老外已经开始下一句了,整个对话节奏断成渣。
不过最近我拿到了V10的AI随行翻译功能,用了大概一周,赶上参加了个国际展会还接了几个线上海外采访,今天索性把这个真实使用感受写出来,你看了之后自己卷,看它是不是真能替掉你兜里那个吃灰的翻译机。
先说最让我惊艳的一个点:它居然不用你手动切换语种。
这事儿听起来简单,但实际用起来太救命了,我之前用过不少翻译设备,要么你得在APP里提前选好“中文→英文”或者“中文→日文”,万一聊着聊着对方突然蹦了句法语就懵逼了,V10这块儿不知道是怎么搞的,它是能自动识别的,我在展会上跟一个意大利客户聊,英语里夹着两句意语,机器居然没卡壳,直接判断出意图,翻出来意思是对的,这种“无感”体验真的挺像那么回事,至少第一次用的时候我愣了几秒才反应过来,心想这家伙是不是提前偷听了我的行程。
然后就是离线模式,这个我必须单独说,因为很多人大意了,以为5G覆盖全世界,结果往往是在一些地库、地下街或者沙漠边上的中转站,信号直接消失,V10预装了十几个语种的离线包,网速慢的时候照样能跑,我特意试了一下,在电梯里跟一个同事模拟了一小段对话,译得虽然比在线时候慢了点,但准确性没崩,说实话,对于经常出差去信号差地区的人来说,这一条已经值回票价了。
.jpg)
不过也有让我挺无语的地方,它对那种有口音的英文反应就比较吃力,尤其是遇到印度口音或者苏格兰腔的时候,时不时会出现一些很搞笑的结果,比如我把一段印度小哥的语音扔进去翻成中文,结果出来一句“请帮我买一个自行车帽”,原话明明说的是“Please help me buy a bicycle map”(帮我买个自行车地图),但这种翻译错误也不算离谱,毕竟人类自己有时候都听不太懂印度英语,也不能太苛责它。
还有一点,这货在“长语句连续翻译”场景中偶尔会断片,比方说,对方讲了一分钟的长段落,中间不停顿,V10直接懵了,它会把前半截翻出来,后半截直接忽略,你得手动再去点一下“补翻”,感觉这个处理方案还挺原始的,不知道后面更新能不能优化。
电池续航方面,我自己用的是连着手机蓝牙操作,随便搞了三个多小时,电量才掉了不到20%,这点挺可以的,整块盒子不大,塞在衬衫口袋里也没问题,不像以前那种傻大黑粗的翻译机,拿手里像握了块砖头。
另外它的交互界面我也挺喜欢,没有花里胡哨的动画,打开就是两个大气泡,一个说你一个说对方,我感觉这种设计明显是给“强目的用户”准备的——上来就聊,聊完就走,别整那些有的没的。
我实话实说,V10的AI随行翻译功能肯定不是神,它暂时还替代不了同传水平的专业翻译,尤其是在商务谈判、法律条款这些特别严谨的场合,我还是建议该找翻译找翻译,但如果你是普通人,日常旅游、参展、跟海外客户聊聊非核心业务、甚至在酒吧撩个小哥哥小姐姐,那V10基本能胜任,而且体验比打开手机APP要顺滑得多。
总结一下就是:如果拿它当主力生产力工具,可能还差点意思;但作为日常社交和轻度商务辅助,它绝对是目前体验最好的那一档,反正我自己用了一周之后,已经把家里那个5000块的翻译机挂闲鱼了,行了,真的说完了,你们自己看着办吧。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # v10的ai随行翻译功能使用
评论列表 (0条)