说实话,我写这篇文章之前,自己也没想到会花整整一个下午去折腾一个翻译工具,起因很简单,上个月接了个活儿,要给一家外贸公司写产品说明书的中英对照版,客户那边催得急,我一开始想着直接用谷歌翻译对付一下,结果翻出来的东西连我自己都看不下去——不是语法别扭,就是专业术语完全不在点上。
后来有个做跨境电商的朋友跟我提到了“易之系统”,说是他们公司最近在用的AI翻译工具,跟市面上的不太一样,我当时心想,翻译工具嘛,不就那么回事儿,从最早的机器翻译到后来各种AI翻译,我试过的少说也有七八种了,但朋友说得特别笃定,什么“上下文理解”“行业术语库”“风格迁移”,搞得像很牛的样子,我半信半疑,但手头活儿确实赶,就抱着试一试的心态去用了。
说实话,第一次打开易之系统的时候,我还有点抵触——它的界面太简洁了,跟那些花里胡哨的翻译软件完全不一样,没有弹窗广告,没有花哨的动画,就是输入框、输出框,再加一个设置栏,我当时想,这么素净的界面,后台算法能有多厉害?结果我把那段产品说明的原文丢进去,选了“技术文档”模式,再点翻译,出来的结果愣是让我翻来覆去看了好几遍。
不是因为它翻得无懈可击,而是因为它翻得很有“人味儿”,举个例子,原文里有一句“该设备采用模块化设计,便于后期维护和升级”,谷歌翻译直接来了句“The equipment adopts modular design, convenient for later maintenance and upgrading”——单词都对,但读起来就是怪,而易之系统给出的版本是“The device features a modular design, making it easier to maintain and upgrade over time。”你看,它用了“features”而不是生硬的“adopts”,还多了个“over time”把“后期”那种长远的时间概念表达出来了,这种细节,你让我自己写也就到这程度了。
我当时就有点来劲儿了,又试了几段更复杂的,其中有一段涉及到具体的行业术语,伺服电机”“PLC控制器”这些,我以前遇到过很多AI翻译,碰上这种专业词要么直接硬翻,要么干脆不翻,结果搞得上下文不连贯,但易之系统有意思的地方在于,它有一个可以自定义的术语表功能,你可以提前把行业术语和对应的标准翻译导进去,然后在翻译时选择“启用术语表”,它就会自动匹配,而且就算你没有提前设置术语,它也能根据上下文判断出来,伺服电机”这东西,如果上下文是讲工业设备的,它不会莫名其妙给它翻成什么“service motor”之类的鬼东西。
.jpg)
还有一个让我觉得挺意外的点,是它对语气的把控,我那部分产品说明里有一段是写给终端用户的,语气比较亲切随意,有点像使用小贴士那种感觉,比如原文是“用的时候注意别让水溅到机器上,不然容易短路”,我本来想着这种话机器翻译肯定搞不定,结果易之系统给出的英文是“Be careful not to splash water onto the machine during use—otherwise, it could cause a short circuit。”你看它用了“splash”这个词,挺生活的,而不是是什么“spray”或者“pour”;还加了个破折号来强调因果,读起来特别顺。
后来我跟朋友聊起这事儿,他说他们公司现在搞对外沟通,邮件、技术文档、甚至合同初稿都开始用易之系统来处理了,我问有没有翻车的时候,他倒也坦白:“当然有,比如那种特别口语化的俚语,或者带双关语的营销文案,它有时候理解不了,但你要说对付正经八百的商务文档和技术资料,目前我还没见过比它稳的。”他说完还补了一句,“而且这玩意儿还有个好处——翻译完可以一键导出成双语对照的PDF或者Word,格式几乎不乱,省了我好多排版的时间。”
我听完笑了笑,心想这不就是我们这些靠码字吃饭的人最实在的需求吗?翻译准确只是第一步,真正让人省心的,是背后的流程设计有没有把人类的懒惰和效率算进去。
我写这些不是给易之系统打广告,我一个自媒体作者也没那个必要,我只是想说,现在AI翻译发展到这一步,确实已经不只是“翻译”这个词本身能概括的了,它更像一个掌握了好几种文化的助手,有点像一个语言通,但又不那么机械,而且这种变化正在悄悄渗透到很多我们不太注意到的领域,比如我一个做设计的朋友跟我说,他们团队现在接海外项目,用易之系统翻译合同和设计brief,早期那些因为理解偏差导致的返工明显少了。
所以你说翻译遇上AI,新的可能到底在哪?我觉得不只是一个新工具的出现,而是整个跨语言沟通的成本被重新定义了,过去你可能得靠一个专业翻译,花几天时间,花一笔不菲的费用,才能搞定一份高质量的技术文档,现在呢?你可能只花了半小时,检查了几处细节点,就搞定了,关键是,这种改变已经不只是“能用”,而是“好用”,甚至在某些场景下“好用得有点离谱”。
我这篇文章写到这里,可能要收尾了,但说实话,我对AI翻译这个东西,心里还是挺复杂的,一方面觉得方便是真方便,另一方面也在想,很多人会不会因为过度依赖这些工具,慢慢把自己的语感和表达能力给丢了?毕竟再厉害的AI,也是个工具,工具再好,最后拿主意的还是人,就像易之系统哪怕再牛,它不会懂你要表达的那份感情,也不会替你判断哪个词更适合你的品牌调性,这些事儿,还是得咱们自己来。
不过话说回来,工具进步总归是好事,至少现在我再接外贸公司的活儿,心里不慌了,那行,今天就聊到这儿吧,如果你们也有被机器翻译坑过的经历,或者有好用的AI工具推荐,欢迎在评论区唠唠,咱们下篇文章见。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # 当翻译遇上ai易之系统的新可能
评论列表 (0条)