说实话,我一直觉得给视频加字幕这事挺烦人的,尤其是要把中文视频做成英文字幕,之前我试过手动翻译,一个字一个字敲,一小时的视频干了我整整三天,人都快傻了。
后来我发现,这事儿其实早就有人用AI干了,而且干得还不错,今天我就把我踩过坑之后总结出来的三个工具,直接掏心窝子分享给你。
先说说剪映,没错,就是那个抖音出的剪映,很多人不知道,它的“智能字幕”功能其实能自动识别中文语音,然后你只需要在设置里把字幕语言改成英文,它就会自动翻译,这玩意儿免费不说,准确率还意外地高,我试过一个讲四川话的美食视频,它居然能识别出“巴适”这个词,还翻译成了“awesome”,我当时就笑了,这AI有点东西。
不过剪映有个毛病,就是太正式了,它会把“我靠”翻译成“Oh my god”,把“牛逼”翻译成“awesome”,少了点原汁原味的感觉,所以如果你视频里有很多口语化的表达,剪映就显得有点“正经”。
这时候我一般会再丢给一个叫VibeCat的工具,这玩意儿是个专门做视频翻译的网站,它有个牛逼的地方是能保留语气,比如视频里有人说“这事儿真他妈的麻烦”,剪映翻译成“This is really troublesome”,而VibeCat会翻译成“This is such a pain in the ass”,你看,这味道就对了吧?它还会根据上下文调整语气,比如视频里是开玩笑还是真生气,它都能区分开来,这点我是真的服。
.jpg)
但问题来了,VibeCat要钱,而且不便宜,一个月几十块钱,对于我这种偶尔用一下的来说,感觉有点心疼,所以我又找了个平替——Google翻译加配音工具的组合,具体操作是这样的:先用剪映生成中文字幕,然后复制到Google翻译里翻译成英文,最后用剪映的“朗读字幕”功能生成英文配音,虽然步骤多了点,但胜在免费,而且Google翻译的准确率其实比很多人想象的要高,尤其是书面语。
不过我得提醒你,这个组合有个坑,Google翻译有时候会断句不对,我喜欢吃苹果,还有香蕉”它会翻译成“I like to eat apples, also bananas”,少了个“and”,所以最后你还是要手动过一遍,调整一下语法。
说到这儿,有人可能会问:“那你到底推荐哪个?”我的答案是,看你的需求,如果你只是做一个简单的短视频放抖音,剪映完全够用,但如果是做正式的YouTube视频或者商业项目,我建议你至少要用VibeCat做一次精翻,至于那些预算有限的朋友,Google翻译加手动修正的组合就是最香的。
反正我现在是三个工具轮流用,看情况选,毕竟,工具是死的,人是活的嘛。
最后说一句,别太迷信AI,它再好,也只是个工具,真正让字幕有灵魂的,还是你对语言的理解和对文化的把握,吃瓜群众”这个词,你要是真翻译成“melon-eating people”,老外看了绝对一脸懵,这种时候,还是要靠你自己把它翻译成“onlookers”或者“bystanders”。
行了,今天就聊到这儿,如果你也有好用的视频翻译工具,欢迎评论区告诉我,我下次试试。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # ai视频中文翻译英文字幕
评论列表 (0条)