说实话,我一直对AI翻译持怀疑态度,去年用的时候,那翻译出来的东西,看着是中文,读着像外星人写的,尤其是那些专业术语、成语、俏皮话,翻得一塌糊涂,搞得我后来干脆放弃了,老老实实翻词典。
但最近不是AI大模型一个接一个往外冒嘛,我又动了心思,毕竟写文章嘛,有时候要找国外的资料,全指望自己那点英语水平,效率太低了,所以我这几天抽空测了几个主流的AI翻译工具,结果还真有点出乎意料。
先说DeepL,这玩意儿几年前我就听说过,当时觉得还行,但也没惊艳到哪去,现在再试,确实不一样了,我拿了一段英文科技博客,讲的是某个新出的芯片架构,里面一堆专业名词,什么“神经处理单元”“张量计算”之类的,DeepL翻出来的结果,不仅词对上了,连上下文逻辑都顺了,我甚至怀疑它是不是偷偷学了点计算机基础。
还有谷歌翻译,这个老字号吧,以前被吐槽得最惨,尤其是中英互译,经常闹笑话,但它最近好像也升级了,我试了段法语诗歌,翻成中文居然保留了不少意境,还是有瑕疵,比如有些比喻翻得太直白了,但比之前强太多了,至少能看懂。
不过要说最让我意外的,反而是百度翻译,说实话,我平时不太用它,总觉得它“国产”标签太重,不太信任,但这次试下来,它在处理中文特有的表达方式上,居然比DeepL和谷歌都强,比如我故意输了一段带方言的网络梗,DeepL直接懵了,谷歌也翻得乱七八糟,倒是百度翻了个七七八八,虽然也没完全对,但至少方向是对的。
.jpg)
槽点也不是没有,比如这些都还搞不定“一语双关”和“文化梗”,我拿了个英文笑话去试,大概意思是程序员去面试,面试官问“你最大的缺点是什么”,程序员说“我太诚实了”,面试官说“我不觉得诚实是缺点”,程序员说“我他妈才不在乎你怎么想”,结果所有翻译工具都把最后那句翻成了“我不在乎你的想法”,直接把讽刺意味给整没了。
现在的AI翻译,日常使用基本没问题了,甚至一些专业领域的文本,也能应付个七八成,但要完全替代人类翻译,尤其是文学、广告、幽默这些对语感要求高的领域,还差得远。
所以我的建议是,如果你只是要快速了解一篇文章的大意,或者找点资料参考,放心用吧,省时间,但如果是重要文件、合同、或者要公开发布的内容,还是找个人看一眼比较稳,毕竟AI再聪明,也是个“没情商”的翻译官。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # ai翻译还能用吗现在怎么样
评论列表 (0条)