前两天有粉丝私信问我,说自己在追一部刚更新的日剧,字幕组还没出熟肉,手机里荣耀的AI字幕功能死活调不出日翻中,我寻思这功能不是早该普及了吗?结果一查发现,好多人压根不知道咋用,或者直接卡在设置第一步。
先说结论:荣耀这个AI字幕翻译日文,逻辑上挺简单,但操作里藏了几个坑,踩中一个就得翻车。
步骤拆开讲的话,其实就三步,但每一步里都有反直觉的地方,我挨个说人话版本。
第一步,找到开关,别去设置里瞎翻,最快的方法是下拉控制中心——注意,不是通知栏那个下拉,是屏幕右上角往下划的那个控制中心,里面有个“AI字幕”的图标,长得像个对话框加个小星星,点开以后,默认是“中文→英文”,这时候千万别急着点翻译,先点右上角那个齿轮。
这里有个坑:很多人以为选语言在主页就能调,结果愣是找不到,齿轮点进去以后,有个“翻译语言”选项,把默认的“中文→英文”改成“日文→中文”,注意,荣耀系统里日文选项藏得有点深,得往下滑好几下才能看到,别滑太快错过了。
.jpg)
第二步,播放你的日语视频,无论是B站、网盘里存的生肉,还是推特上的片段,只要系统能识别声音就行,但有个关键——音量别太小,我测试的时候发现,如果视频音量低于30%,AI字幕就跟老年痴呆似的,半天识别不出来,或者蹦出几句完全不像人话的句子。
手机不能静音,有次我为了不打扰室友,插了耳机还把手机调了振动,结果字幕完全罢工,后来发现,荣耀这个功能必须让系统权限检测到音频输出,静音模式下它以为你没在放东西,直接装死。
第三步,开始翻译,回到视频播放界面,重新点开控制中心的AI字幕,这次别进齿轮了,直接点开那个开关按钮,屏幕边缘会浮出一个小白条,上面飘着实时翻译的字幕。
讲真,初次看到效果的时候我挺意外,翻译速度大概延迟个两三秒,比同声传译慢点,但比字幕组快了几百倍,准确率嘛……日常对话大概能到八成,比如那句“お腹すいた”,它翻译成“我饿了”而不是“您饿了”,语气词处理得还行,但遇到方言或者语速炸裂的,比如关西腔或者吵架戏,翻出来的东西就开始放飞自我了——上次看《重启人生》里俩大妈吵架,它把“もうやだ”翻成“我已经厌倦了”,虽然没错,但总感觉少了点灵魂。
另外还有个玄学问题:横屏竖屏有时候会影响显示,我习惯横屏看剧,但AI字幕默认在左边悬浮,会挡住人脸,这时候可以长按那个小白条,拖到屏幕顶部或者底部去,别傻傻忍着。
如果你用的是荣耀Magic系列或者数字系列,记得去设置里把“AI字幕”加入“游戏助手”或者“应用助手”的白名单,否则某些App(比如网飞的日区App)会强制屏蔽悬浮窗,字幕弹不出来,这种恶心bug我报了两次工程师才修,现在应该好了,但万一遇到,重启一下手机通常能破。
最后说点实在的,这功能肯定比不了专业字幕组精准,但胜在即时,适合啃生肉的时候凑合看懂剧情,或者看综艺节目抓个梗概,真要一字不差地理解台词,该等熟肉还是得等。
哦对了,如果你是华为手机用户,其实操作逻辑一模一样,因为荣耀这功能本来就是从华为继承过来的,两家分家以后,底层代码没怎么动,所以我猜后续版本应该也不会差太多。
行了,写这篇的时候我正好在看最新一集的《VIVANT》,堺雅人那段蒙古语AI翻不出来,但日语部分稳得很,你们要是遇到啥翻译翻车翻得离谱的片段,截图私信给我,我蹲评论区给大家解答。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # 荣耀ai字幕怎么把日文翻译成中文
评论列表 (0条)