说实话,每次刷到“AI要取代翻译”这种标题,我都忍不住想翻白眼,作为一个写AI工具的自媒体人,我承认自己用过不少翻译软件,从早期的谷歌翻译到现在的ChatGPT、DeepL,甚至一些专门的小众工具,但最近三个月,我刻意做了一件事:把自己手头所有需要中英互译的活儿,全部分成两路——一路交给AI,一路交给合作多年的老翻译,结果挺有意思的,也让我对“取代”这个词产生了不少怀疑。
先说说AI的优势吧,这咱得公平,速度是真的快,你这边刚复制完一段话,那边译文就出来了,特别是那种技术文档、产品说明书、标准化合同,AI处理得简直像流水线作业,几乎不用怎么改,而且它特别擅长处理那些固定的术语,API接口”“深度学习模型”“边缘计算”这种,AI翻译得甚至比普通人还准确,我有个朋友做跨境电商,他说现在产品详情页直接丢给AI翻译,省了至少一半时间,客户也没投诉过。
问题来了。
当你需要翻译的不是冷冰冰的技术文档,而是有点温度的东西——比如一篇情感细腻的英文散文,或者一段带有文化梗的中文广告语,AI就开始露馅了,我印象最深的是有一次,我把一篇写伦敦街头小吃的英文游记丢给AI,原文里有句“The smell of fish and chips wrapped in newspaper, mixed with the drizzle of a typical London afternoon”,AI翻成了“鱼和薯条的味道包在报纸里,混合着典型的伦敦下午的细雨”,你读一下,每个词都对,但读起来就像机器人说话的现场版,后来那位老翻译给的版本是:“炸鱼薯条裹着报纸的油香,混着伦敦午后细密的雨雾。”你看,多了一个“油香”,多了“细密的雨雾”,整个画面感就出来了,这不是词汇量的问题,是语感和情感的问题。
还有一个更隐蔽的问题,AI在处理歧义句的时候,经常选错意思,比如有一次我测试了一句英文“He kicked the bucket”,AI直接翻了“他踢了水桶”,但稍微有点英语常识的人都知道,这是俚语,意思是“他去世了”,当然你可以说,那我提前告诉AI这是俚语不就行了?但现实工作里,很多歧义是嵌套在上下文里的,你根本没意识到它可能被误解,等回头检查发现翻错了,改起来反而更费劲。
.jpg)
翻译这件事不仅仅是转换语言,我合作的那个老翻译,有时候会主动问我:“这段文案的目标用户是英国人还是美国人?”“这篇文章是要发在公众号上还是学术期刊上?”然后他会根据场景调整用词和语气,比如给美国人翻译,他会把“lorry”改成“truck”,把“flat”改成“apartment”,AI虽然现在也能做地域化调校,但你得手动设置,而且它不知道上下文里那些微妙的社交信号。
说到底,我觉得AI更像一个特别高效的助手,但它没法完全替代那个“懂你”的人,尤其是在涉及到文化隐喻、幽默感、品牌调性这些软性需求时,AI就像个努力模仿人类说话的外星人,句子造得对,但总差那么点意思。
所以我的结论是:如果你只是要个大致能看懂的中文,AI完全够用,但如果你要的是“读起来像人写的”,那还是得有人把关,未来真正被淘汰的,可能不是翻译,而是那些只会用翻译软件当拐杖、自己一点语言功底都没有的人。
反正我自己的习惯是:AI翻译初稿 + 人工精修,省时间,又不丢质量,你呢?
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # ai可能会代替人英语翻译
评论列表 (0条)