说实话,我以前挺烦文言文的,上学那会儿被《出师表》支配的恐惧就不提了,关键是工作后写自媒体,偶尔想引用几句古文装点门面,结果自己翻了半天,要么翻得四不像,要么干脆看不懂,你知道那种感觉吗?就像你手里有把钥匙,但死活找不到锁孔。
后来逼急了,我试过找翻译软件,结果百度翻译把“学而时习之”翻成“学习并且经常练习”——虽然没错,但味儿不对,像喝白开水,也试过找专家,但咱这小博主哪请得起?一包烟钱都恨不得掰成两半花。
不过最近我挖到几个免费的AI翻译文言文网站,用了一阵子,发现还真能打,今天就跟你们唠唠,全是自己折腾出来的真实体验,没啥虚的。
第一个叫“文言文翻译助手”,这名字听着像个正经学术网站,但用起来完全不是那么回事,它的页面特别简陋,就一个输入框加一个按钮,连个logo都没有,你甚至觉得这玩意儿是某个大学生课设作业,但别被它外表骗了,我丢进去一句“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也”,它直接给我翻成“我曾经整天思考,不如片刻学习的收获”,最妙的是,它没给我整那种文绉绉的“吾尝”“终日”对应词,而是用“我曾经”这种大白话,说实话,当时挺意外,不过它也有毛病,比如遇到特别拗口的古文,尚书》那种,翻得就有点磕巴,像是喝多了酒说话不利索,但日常引用够用了,关键是真免费,不用注册也不用关注公众号,这点比某些三天两头让分享的网站强。
第二个得重点说说,叫“文言文在线翻译——古籍通”,这名字起得挺大,但用起来挺接地气,它的特色是支持整段古文翻译,不像其他工具只能一字一句地来,比如我试过把《滕王阁序》里“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”整段丢进去,它除了翻译成白话,还会在旁边标注重点词的意思,鹜”是野鸭,“齐飞”是同时飞,这对我这种半吊子写作者来说,简直是救命稻草,因为有时候我引用古文,不仅想知道意思,还想知道关键词的准确含义,免得被读者抓包说用错了,不过注意,别用它翻译那种特别长的大段,史记》里的长篇列传,它可能会卡壳,或者翻译得有点啰嗦,像是老太太裹脚布,我一般只用来翻译三五句话的典故,这样效率最高。
.jpg)
第三个其实不算是专门翻译文言文的,但意外地好用——秘塔AI,这玩意儿本来是个通用AI,但它的翻译功能你们别小看,特别是处理那种带典故的句子,君子和而不同”这句,很多工具直接翻成“君子和谐但不一样”,听着像废话,但秘塔给的解释是“君子在人际交往中能够保持和谐友善,但在具体问题上不必苟同对方”,还顺带引用了《论语》的出处,这他妈才叫翻译啊,不光给结果,还给前因后果,不过它有个坑,就是免费版有字数限制,一天大概能翻个几千字吧,够用了,但你别一次性丢进去太多,另外它得联网,有时候网络差点,转圈圈能转得你怀疑人生,但胜在细致,适合那些想深入了解古文背景的写作者。
说真的,这三个工具各有所长,你要是只想快速知道一句话的意思,用第一个;想顺带学点词义不求人,用第二个;要是想装逼,比如写篇关于传统文化的文章,想引用古文还能自圆其说,那秘塔AI更合适,我一般写那种“古人智慧与现代职场”系列时,就用秘塔把古文背景扒清楚,然后自己改写成大白话,既显得有文化,又让人看得懂。
对了,别以为免费的就不好,我之前试过一个收费的,叫什么“古韵翻译”,一年三百多,说是AI精准翻译,结果翻出来还不如第一个免费的工具,而且客服爱答不理的,所以别迷信收费,免费中也有好货,关键在于你会不会挑。
最后提醒一句,AI翻译再牛,也替代不了人的判断,子曰”这种,它可能会统一翻成“孔子说”,但你要写自媒体,孔子他老人家说”更有画面感,工具只是帮你省时间,怎么用得活,还得看你自己,好了,今天就扯这么多,你们有啥好用的翻译工具也欢迎告诉我,省得我老去翻自己那些截图笔记。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # 免费的ai翻译文言文词句网站
评论列表 (0条)