前两天有个粉丝私信我,问华为那个AI字幕到底能不能翻印地语,说实话我第一反应是——这功能我平时也就翻翻英语、日语,顶多试过韩语,印地语?这玩意儿冷门得有点离谱,但既然有人问了,我就想着干脆自己测一波,反正闲着也是闲着。
先交代下我的手机,Mate 60 Pro,系统是HarmonyOS 4.0,AI字幕这个功能藏在设置里,叫“AI字幕”还是“智能字幕”来着?反正你搜一下就能找到,打开之后,默认语言列表里确实有印地语,我当时还挺惊讶的,心想华为这几年全球化做得真够细的,连这种小语种都塞进去了。
但说实话,选项有是一回事,用起来好不好使是另一回事,我上YouTube找了个印地语新闻直播,字幕一开,前半段还像模像样的,汉字蹦得挺快,虽然有些句子明显短了一截,像是只抓到了关键词,但到了中间,主播语速一飙,字幕就开始飘了,什么“你好的意思”这种鬼东西都出来了,我估摸着是拿“Namaste”这种词硬怼了个直译,但语境根本对不上。
后来又试了段印地语电影对白,那种带点口音、带点情绪的对白,AI字幕基本就崩了,比如一句大概是“你为什么要这样做”,它给翻成了“你为什么是这样”,感觉就是词认出来了,但整句的逻辑没理顺,你说它完全不能用吧,也不是,日常问候、简单问答这类场景,它还是能糊弄过去的,但你要是拿它来追印地语剧,抱歉,分分钟出戏。
我还试了试反过来,用AI字幕翻译中文成印地语,这个就更有意思了,我说了一段“今天天气不错,适合出去玩”,出来的印地语文本我拿去让一个印度朋友看,他说大概意思对了,但语法像小学生在写作文,尤其是我加了点口语化的词之后,贼好玩”,字幕直接死机了,一个英文词都没识别出来。
.jpg)
所以我的结论是:华为AI字幕对印地语的支持是半成品状态,它确实能认,能翻,但别指望它能像翻英语那么利索,适合什么场景呢?比如你在印地语网站上看到一段文字直播,或者想大致听懂一段发音清晰的新闻播报,它能帮上忙,但你要是想用它看电影、追剧、或者跟印度人实时对话,那还差点火候。
我猜华为后续应该会优化,毕竟这种冷门语种能加进去本身就说明他们有心去做全球化,但现阶段嘛,咱们开发者也好,自媒体也好,还是得对它有点耐心,就像用翻译软件追韩剧一样,早期也是各种辣眼睛,现在不是好多了么。
最后给个实在建议:如果你真的需要频繁处理印地语内容,不如直接上Google翻译或者那个印度本土的App叫啥来着……哦对,Bhashini,那个专攻印度语言的,比华为AI字幕靠谱多了,华为这个就当个应急锦囊吧,别指望它能当主力工具使。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # 华为ai字幕能不能翻译印地语
评论列表 (0条)