这事儿说来挺逗的,昨天有个读者私信我,说自己在某平台发了几篇翻译过来的外文资料,结果被系统打上了“AI生成”的标签,直接限流,他百思不得其解:我就用了个百度翻译,怎么就成了AI写作了?
我差点笑出声,但转念一想,这问题还真不是他一个人困惑,后台经常有人问我:用翻译软件算不算用AI?百度翻译会不会被识别成AI?今天咱就掰扯清楚这个事儿。
先说结论:百度翻译本身不是AI写作工具,它就是个翻译软件,但问题在于,很多人用百度翻译的方式,特别容易让文章看起来像AI写的。
你想想,直接复制一段英文扔进去,把中文结果复制粘贴到文章里,这种操作谁看不出来?句子结构生硬得跟教科书似的,用词机械到不行,“我们正在致力于推动”这种话谁平时写文章会用?除非你是外交部发言人,但百度翻译就给这味儿。
我去年写过一篇关于日本某科技公司的稿子,为了省事,直接谷歌翻译了他们的官网介绍,结果发出去第二天,评论区就炸了:“博主你是不是用AI写的?”我当时脸都绿了,后来仔细一看,确实,那些句子一个个都规规矩矩的,连个语气词都没有,读着就像机器人写的。
.jpg)
这事儿之后我就琢磨明白了:问题不在百度翻译,在咱们的使用方式上,你要是直接把翻译结果当正文用,那跟AI写的真没区别,但如果你把翻译当辅助工具,那完全就是另一回事了。
我现在写外文资料相关的文章,流程是这样的:先用百度翻译理解原文意思,然后关掉翻译页面,用自己的话重新组织,该加的口语化表达加进去,说实话”“咱就是说”“这玩意儿”这些,该拆的长句拆开,写的人不累,读的人也不累,甚至我会故意在一些地方显得“不那么完美”——比如保持一点语言上的小瑕疵,更贴近真实人类的说话习惯。
还得注意一个坑:别老用那些官方得不得了的词汇,什么“鉴于”“鉴于”“相应的”,这些词百度翻译很喜欢用,但正常人谁天天这样说话?除非你在写政府工作报告,你写自媒体文章,就得用大众都能听懂的话。
还有一次,我为了赶稿子,直接用百度翻译处理了一堆英文资料,然后稍微改了几个词就发了,结果那张文章的数据惨不忍睹,后来我找原因才发现,整篇文章读下来,每段开头都是“其次…,每句话的结构都整整齐齐,连标点符号都标准得跟教科书一样,读者又不傻,这种文章谁还愿意看?
所以我现在的建议是:想用百度翻译写文章赚钱,可以,但得讲究方法,把它当助理用,别当枪手用,让翻译帮你理解外文信息,再用自己的话说出来,你想想,你平时跟朋友聊天的语气跟写文章的语气一样吗?肯定不一样啊,那为什么用翻译软件的时候,就老老实实照搬翻译结果呢?
说实话,现在平台对AI内容的判断越来越智能了,它们不只看你是不是用了AI工具,更看你写出来的东西有没有“人味儿”,百度翻译本身不会害你,懒惰才会。
对了,最后再提醒一句:如果你真的想把翻译内容直接用在文章里,那就花时间彻底重写一遍,改到连你妈都认不出来这是翻译的为止,不然就别怪平台给你打标签。
反正我现在是学乖了,每次写完文章,自己先读一遍,要是读着读着感觉太顺滑太规整了,就重新调整,找点接地气的表达,加点个人观点,甚至偶尔来点小跑题,反而更真实,这活儿没啥诀窍,主要是得勤快。
你说是不是这理儿?
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # 百度翻译会被认为是ai吗
评论列表 (0条)