说实话,一开始让我用AI写网站搞翻译,我是拒绝的,毕竟咱写自媒体的,平时跟各种工具打交道,什么翻译软件没用过?从最早的谷歌翻译,到后来有道、百度,再到现在各种带AI噱头的玩意儿,说实话我都快麻木了,但前两天有个粉丝给我留言,说现在有个网站,能把英文文章直接翻译成中文,而且读起来一点都不像机器翻译,我当时就想:得,又是个吹牛的。
结果我试了三天,脸被打得啪啪响。
先说这网站长啥样吧,界面倒是挺简洁的,不像某些软件,打开一堆乱七八糟的按钮,看着就烦,它就像一个空白的文本框,你往里面扔英文,它给你吐中文出来,但关键是它吐出来的东西,真的跟我以前见过的那些妖艳贱货不一样,我以前用翻译软件最烦啥?就是那种翻译完了还得我自己重新组织语言,不然读着跟念咒似的,比如什么“此功能的实现基于多种算法的协同作用”——拜托,正常人谁这么说话?都是“这功能靠好几个算法一块儿干”。
但这个AI不一样,它能真听懂人话,我把一篇特别干的论文扔进去,讲什么深度学习模型的优化,翻译出来居然有“说白了就是让模型少走弯路”这种表达,我当时就愣了,这玩意儿是不是成精了?
不过要说它十全十美,那也是胡扯,我试了段特别文艺的英文诗歌,什么“autumn leaves falling like forgotten memories”,它给翻成了“秋天的落叶像被遗忘的记忆一样飘落”,这话你说它错吧,它没错,但总觉得少了点味儿,要是让我翻,我可能会写成“秋叶飘零,像谁忘了捡起的记忆”,所以这玩意儿对文学作品还是有点吃力,尤其是那种特别吃语感的。
.jpg)
但要是你搞技术文档、商业邮件、新闻资讯这些东西,那它简直是神器,我前天帮朋友翻了一整份英文合同,四十多页,本来想着得熬夜,结果半个小时搞定,关键是它翻出来的条款表述很严谨,没有那种常见的模棱两可,你像合同这玩意儿,一个词翻译不对可能就得赔钱,以前我都是翻完再找律师朋友检查,这次我硬是没找出毛病——当然也可能是运气好。
再说个有意思的,我发现这个AI还有个隐藏技能,就是它能自动识别语境,比如同一个词“run”,在“run a business”里它翻成“经营”,在“go for a run”里是“跑步”,在“the machine is running”里是“运行”,看着简单对吧?但以前的翻译工具经常在这个地方翻车,我见过把“run a test”翻成“跑一个测试”的,真无语。
当然作为一个靠写东西吃饭的人,我也得实话实说,这东西现在最大的毛病就是太“乖”了,有些时候它翻得太准确,反而失去了原文的棱角,比如一篇批评性的文章,原文带点讽刺和反话,它能给你翻得跟新闻联播似的,这种情况下你就得自己上手改,不然读者会觉得你这文章没脾气。
还有一个问题,就是它有时候会“过度理解”,我试过一段英文,里面有个“blue sky thinking”,正常意思是“天马行空的思考”,结果它给翻成了“蓝色天空思考法”,我当时差点笑出声,所以用这个工具你得留个心眼,别啥都信,关键时候还是得靠自己的判断力,毕竟工具再牛逼,也只是个工具,就像再好的菜刀也切不出厨师的脑子来。
对于经常跟英文打交道的人,不管是写文章还是读资料,这玩意儿确实能省不少劲,我现在写那篇关于AI工具的文章时,基本都是先用它把外文资料过一遍,然后自己再润色,工作效率至少翻了一倍,而且因为省去了反复查字典的烦人步骤,写稿的心情也好了不少,说到底,工具嘛,能让你少受点罪,就算是好工具了。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # ai写作网站英文翻译成中文
评论列表 (0条)