这事儿吧,我还真琢磨了好一阵子。
前两天我接了个活儿,帮朋友润色一篇英文商业邮件,原文倒是不错,语法没毛病,用词也准确,可我就是觉得哪儿不对劲——太“平”了,太“正”了,少了一股人味儿,一问,果然,是AI翻译的。
这事儿真不是个例,现在大家都图省事儿,翻译软件开着就往上怼,但说实话,那种翻译腔啊,懂行的一眼就能瞅出来。
你说啥是“AI翻译腔”?我给你举几个例子你就懂了。
比如那种特别规范的句式结构,每个主谓宾排列得整整齐齐,该有的定状补一个不少,再看那些连接词,“、“、“、“值得注意的是”……翻来覆去就那么几个高频词,用得像在凑字数,还有那种莫名其妙的“直译感”,“他像一阵风般消失在街角”——咱中国人平时哪儿这么说话?
.jpg)
最要命的是情感缺失。
我试过用大部分市面上常见的翻译器去翻一段写得很生动的散文,结果呢?字字句句都对,但读起来像说明书,原本那种欲语还休的感情张力全没了,只剩下一堆标准词汇堆在一起的干巴巴的句子。
归根结底,问题出在哪儿?AI翻译的思路是“匹配”,是“对应”,它找的是一个词最通用、最中性的解释,可语言这个东西,它根本不是一对一的数学题啊!
你会发现,同样是“happy”,在不同语境下可以是“开心”、“美滋滋”、“乐开花”,甚至“眉飞色舞”,但AI大概率会给你统一成“高兴的”,你说这能一样吗?
再说了,中文本身就是个特讲究语感的东西,句尾那个“啊、吗、呢、吧、哈”一用对,整句话的小味儿都上来了,字词的顺序稍微调一调,意思可能就完全不一样,这些微妙的东西,AI根本hold不住。
那咋整呢?
我的建议就一条:别全信,把翻译器当成你的“初稿助手”,别把它当终审,它翻出来了,你先过一遍脑,把那些特别“规整”的表达改掉,把那些你觉得不顺口的地方改成自己的调调,实在没感觉的时候,就放着,出门溜达一圈回来再看——一读就顺溜了。
说白了,翻译是门手艺活儿,AI能给的是“答案”,但给不了的是“温度”,现在这年头,能写出有温度的东西,反而是最值钱的,你说是不?
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # 翻译器可能是是ai写的
评论列表 (0条)