先交代背景,我是那种三天两头要跟海外博主打交道的人,英语水平嘛,勉强能看懂技术文档,但真要聊点带情绪的、带梗的,基本就抓瞎了,之前用过不少翻译工具,谷歌、DeepL、彩云,说实话,各有各的毛病,要么翻译得跟机器念课文似的,要么延迟高得让人想砸电脑。
所以当我听说达摩院出了个实时翻译网站,第一反应是:又来一个凑数的?但架不住同行群里天天有人吹,说这东西“真能听懂人话”,行,那我就当一回小白鼠。
打开官网的那一瞬间,说实话,界面干净得有点让我不适应,没有花里胡哨的广告,没有那种“AI赋能万物”的浮夸标语,就是一个对话框,一个语音按钮,几行说明文字,我甚至有0.5秒的怀疑:这到底是成品还是测试版?
但真正让我改观的,是第二次测试。
第一次我试的是中译英,随便念了一段我上周写的文章开头,大意是说“很多自媒体人现在焦虑得要命,因为AI写得比他们快”,达摩院的翻译出来是:“Many content creators are panicking right now because AI writes faster than they do.” 这个词“panicking”用得有水平,它不是直译的“anxious”,而是精准捕捉到了那种“快要被取代”的恐惧感,这种选词,说实话,很多人工翻译都不一定能把握住。
.jpg)
然后我决定上点难度,我找了一段四川话的语音,原话是:“我昨天跟那个哥老倌摆龙门阵,他说他三天没睡觉了,脑壳都炸了。” 老实讲,我自己用普通话复述都有可能漏掉信息,结果达摩院不仅识别出了四川方言,还翻译成了:“I was chatting with that guy yesterday, he said he hadn’t slept for three days and his head was about to explode.” “头要炸了”这种表达,它没翻成“his head hurt”,而是保留了原意的夸张感,这个细节让我愣了几秒。
最离谱的是第三次测试。
我直接戴耳机,用手机播放了一个TED演讲,语速很快的那种,同时对着麦克风用断断续续的中文问问题,我想模拟的是那种“一边听一边想一边说”的真实聊天场景,结果呢?翻译延迟大概也就是半秒到一秒的样子,它甚至能自动把我不完整的句子补全。
比如我说的原话是:“那个演讲者说...嗯...未来教育...不一定是学校...” 它整句翻出来是:“The speaker mentioned that the future of education may not necessarily revolve around traditional schools.”
我当时对着屏幕说了句:“这有点过分了啊。” 因为它补的不是瞎补,是符合逻辑的补。
不是没有槽点,有一次我故意用很重的口音说了一句带脏话的抱怨,它直接识别成了礼貌用语,这个嘛...可能以后得多骂它几次,让它学学。
还有,它在处理那种特别长的复合句时,偶尔会断得有点生硬,比如你一口气说五十个词不带停的,它会试着切成两三句话,有时候意思是对了,但语气连贯性差了点。
不过说实话,考虑到它是实时翻译,能做到这个程度,已经比很多同类产品好出一大截了,而且最关键的是——它免费,对,你没看错,目前没有收费计划,我特意去查了一圈确认了这点,不然我也不敢在文章里说。
如果你是做跨境电商的、做海外内容运营的、或者像我一样成天跟不同语言的人扯皮的,真的可以试试,不用有心理负担,不用怕自己英语烂,你就正常说话,它全给你兜着。
网址我就不放了,你自己搜“达摩院AI实时翻译”就行,第一个就是。
反正我现在的状态是:以前的翻译工具我全卸了,不是它们不好用,是有了更好的,干嘛还凑合?
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # 达摩院AI实时翻译官方网站
评论列表 (0条)