最近我在琢磨一件事。
本来是想写一篇关于“2024年最好用的翻译工具测评”,结果翻资料翻到一半,我有点愣神了,起因是我拿了一首李商隐的《锦瑟》,分别扔给了DeepL、ChatGPT、谷歌翻译和百度翻译,结果嘛……怎么说呢,有点意思,也有点说不上来的感觉。
“此情可待成追忆,只是当时已惘然。”
你猜怎么着?DeepL翻译出来了一句文艺感拉满的英文,但明显是牺牲了“惘然”那种说不清道不明的苦涩,谷歌就耿直多了,直接字对字翻,读起来干巴巴的,像在念说明书,而ChatGPT则在译文后面加了一句注释:“在中文里,这句话表达了一种超越语言界限的复杂情感。”你看,它自己倒是先破防了。
这事让我忍不住想——
.jpg)
AI翻译,真的会取代人类翻译吗?或者说,它已经在某些领域“干掉”了人工翻译,但为什么我们总感觉哪里不对劲?
先实话实说,AI翻译确实猛。
我去年去泰国玩,全程靠一个免费翻译App,点菜、问路、砍价,基本没出啥大岔子,以前那种“手舞足蹈比划半天对方还是微笑点头表示听不懂”的社死场面,基本绝迹了,说实话,这种生活场景里的翻译,AI已经做得比很多人强了,尤其是那些标准化的内容,比如产品说明书、合同条款、新闻通稿,AI翻译的效率简直恐怖,价格还便宜到离谱。
但问题来了——“翻译”这事儿,真的只是把一种语言变成另一种语言吗?
我有个朋友是专业的文学翻译,干这行快十年了,他跟我说过一句话,我到现在还记得:“翻译的本质,其实是在两种文化之间搭桥,桥要稳,还要好看。”他说有一次翻译一本日本小说,里面有个场景是主角在居酒屋里说了一句“お疲れ様です”,这句话字面上是“您辛苦了”,但在那个语境里,其实是一种“来,先喝一杯再说”的启动信号,如果直接翻译成“您辛苦了”,中国读者可能会觉得主角怎么突然客气起来了,完全get不到那种职场人下班后卸下防备的松弛感。
你看,这种“潜台词”,AI能学到吗?至少目前还不行,它能学词汇、学语法、学句式,但它学不会“人间烟火气”,它不知道“吃了吗”在某些场景下是一种问候而不是真的问你要不要吃点什么,它也不知道“你瘦了”在某些关系里是带着心疼的,而在另一些关系里只是客套。
而且还有一个挺现实的问题——AI翻译现在越来越“滑”了。
什么意思呢?就是它太会“编”了,它遇到不确定的内容时,不会像人类那样诚实地说“这里我不确定”,而是会非常自信地给出一段看起来无比通顺的翻译,你要是信了,那就是灾难,我见过最离谱的例子,是把“甲状腺功能亢进”翻译成了“海马体过于兴奋”,这种错误放在日常聊天里可能闹个笑话,放在医疗、法律、金融这些领域,能出人命。
所以你说,AI翻译的未来到底会怎样?
我的看法是,它会变得越来越“隐形”,就像我们现在用搜索引擎、用地图导航一样,你不会觉得它们有多神奇,但你已经离不开它们了,AI翻译也会走上这条路——它会在你看不到的地方帮你完成大部分基础翻译工作,把不同语言之间的隔阂变得越来越薄。
但那些真正需要“理解”的翻译——诗歌、小说、演讲稿、外交辞令、情感对话——大概率还是得人类来,不是AI做不到“对”,而是它做不到“好”,它能让信息流动,但它传递不了温度。
说实话,写这篇文章的时候我也挺矛盾的,一方面我靠着介绍AI工具吃饭,另一方面我又觉得有些东西是不能被工具化的,可能这就是这个时代做自媒体的人最真实的感受吧——一边拥抱技术,一边守着那点对人性的执念。
如果你问我有没有试过让AI翻译“人生若只如初见”?
试过,它翻得挺对的。
但总感觉,少了点什么。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # 如何看待AI时代翻译的发展与未来问题
评论列表 (0条)