事情是这样的,前两天有个读者私信我,问我能不能用英文给外国朋友解释“你知道AI智能吗”这句话,我想着,这还不简单?直接扔进翻译软件不就行了,结果好家伙,翻出来一句“Do you know AI intelligence”,看着挺像那么回事,但仔细一琢磨,味儿不对啊。
你们有没有这种感觉?AI这东西吧,中文里天天挂嘴边,“AI智能”四个字念得贼顺溜,但真要翻译成英文,就卡壳了,为啥?因为中文里“AI”本身就叫“人工智能”,你再在后面加个“智能”,等于说“人工智能智能”,这就跟说“ATM机”一个毛病——重复了,所以老外听到“AI intelligence”的时候,大概会想:这人在说啥?人工智能的智能?那还能是别的智能吗?
然后我又试了另一种翻法:“Do you know artificial intelligence?”这下语法没毛病了,但感觉太正式,就像你问朋友“你知道人工智能吗”,听起来像是在做学术调研,正常聊天谁这么说话啊?更自然点的说法应该是“Have you heard of AI?”或者“Are you familiar with AI?”,你看,把“知道”换成“听说过”或者“熟悉不熟悉”,一下子就有生活气息了。
不过也别高兴太早,就算句子翻对了,老外理解起来还是有偏差,咱们中国人说“AI智能”,脑子里浮现的是语音助手、刷脸支付、智能推荐,但美国朋友听到“AI”,第一反应可能是机器人、自动驾驶、硅谷大佬,这玩意就像说“饺子”——中国人想到的是猪肉白菜馅蘸醋,外国人想到的可能是小笼包或者煎饺,反正不是一个东西。
所以我后来给读者的回复是:如果你要跟外国朋友聊这个,就别纠结逐字翻译了,直接说“Hey, do you know AI? Like the stuff that powers ChatGPT and those face filters on your phone?”翻译过来就是“嘿,你知道AI吗?就是驱动ChatGPT和你手机美颜滤镜那玩意。”这么一说,对方立刻秒懂。
.jpg)
最后再说个题外话,我现在见到不少自媒体同行写AI文章,恨不得每句话都整得跟技术白皮书似的,说实话没必要啊,AI这东西,本质上是工具,就跟螺丝刀一样,你介绍螺丝刀的时候,会写“本工具采用人体工学设计,具备高效扭矩传递特性”吗?不会吧,你只会说“这牌子好用,拧螺丝不滑丝”,写AI工具也是一个道理:把门槛拉低,让读者觉得“哦原来这么简单”,这才叫真本事,天天整那些高大上的术语,除了显得自己很懂,对读者有啥意义呢?
行了,今天就唠到这儿,下次你们遇到AI相关的翻译问题,别死磕字面意思,多想想人家老外平常到底咋说话,毕竟,工具是死的,人是活的,对吧?
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # 你知道ai智能吗英文翻译怎么说
评论列表 (0条)