说实话,我刚开始写自媒体那会儿,天天对着“人工智能”这四个字发愁,读者爱看,但怎么写才不腻?后来我发现,光是“AI”这个简称怎么翻译成英文,就能扯出一大堆有意思的东西来。
你说“AI”,英文全称是Artificial Intelligence,Artificial,人工的,假的,不是天然的;Intelligence,智力,聪明劲儿,连起来就是“人造的聪明”,听起来挺朴实的对吧?但仔细琢磨,这个翻译背后的学问大着呢。
我翻过一些早期的论文,上世纪五十年代那帮搞计算机的老前辈们,把这个词造出来的时候,其实心里也没底,他们想表达的是“让机器表现出类似人类的智能”——注意,是“类似”,不是“完全像”,现在很多自媒体喜欢把AI吹得神乎其神,好像明天就要统治人类了,其实最初的定义压根没那么夸张。
有读者问我:“作者,为什么叫‘人工智能’不叫‘机器智能’?”这个问题问得好,机器是物理层面的,智能是认知层面的,你家里的洗衣机也能自动运行,但那叫程序,不叫智能,真正的AI,得会学习,会推理,甚至能从错误中吸取教训——虽然有时候它学歪了也挺让人头疼。
还有个小插曲,我查资料的时候发现,日本那边管AI叫“人工知能”,韩语也是类似的发音,但欧美国家有时候会调侃说“AI”听起来像“爱”,搞得好像机器谈恋爱似的,当然这是玩笑话。
.jpg)
我写东西有个习惯,不喜欢把复杂的事说得太玄乎,你看那些动不动就“深度学习”、“神经网络”的长篇大论,不看个三五遍根本不明白在说什么,其实你就记住,AI翻译成中文就是“人造的聪明玩意儿”——话糙理不糙,它没那么神秘,也没有那么可怕,顶多就是帮我们写写稿子,P个图,或者推荐几个你可能会刷到的短视频。
不过话说回来,懂点英文总是好的,下次你在文章里写“AI”的时候,脑子里能想到Artificial Intelligence这几个词,就算没白看我这篇,毕竟做自媒体的,连自己写的东西都糊里糊涂,读者又怎么能看得下去呢?
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # 人工智能简称为ai英文翻译
评论列表 (0条)