首页 AI发展前景内容详情

用AI翻译出师表后,我把原文丢给ChatGPT,结果笑到肚子疼

2026-07-14 578 AI链物

前两天闲着没事,我突然想到一个挺有意思的实验——用现在那些热门的AI翻译工具,把诸葛亮的《出师表》翻成英文,再翻回中文,看看会变成什么鬼样子。

老实说,我本来以为会翻得乱七八糟,结果第一轮用DeepL翻的时候,还凑合,但当我换了个AI,事情就开始离谱了。

先给你们看看原文开头:“先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。”

ChatGPT翻成英文大概是说“先帝的事业还没完成一半就挂了,现在天下分成三块,益州那地方穷得叮当响,真是生死存亡的关键时刻。”嗯,这还行,虽然失去了原文的庄重感,但意思起码到了。

然后我又试了试百度翻译,结果它把“益州疲弊”翻成了“益州很累”——我当时就笑喷了,益州是个地区啊,一个地区怎么“累”?这感觉就像你说“北京很困”一样奇怪。

用AI翻译出师表后,我把原文丢给ChatGPT,结果笑到肚子疼 第1张

最离谱的是,我用某个专门做文言文翻译的AI工具(具体名字就不说了,免得说我打广告),它把“亲贤臣,远小人”这一句,翻译成了“和好人做朋友,离坏人远点儿”。

怎么说呢,道理是那个道理,但这语气也太像幼儿园老师了吧?诸葛亮要是地下有知,估计得气得活过来。

我试着脑补了一下,如果把整篇《出师表》都拿给AI处理成现代白话版会是什么样,于是我真的去试了。

结果这篇千古名篇,被AI改写成了一篇充满“哦”、“呢”、“啦”这种语气词的奇怪文章,什么“陛下您要注意身体哦”、“那些小人要远离啦”……我看着屏幕,愣了好几秒。

最搞笑的还在后面,当我把AI翻译过的版本又翻回文言文,出来的东西简直不忍直视,原文的“宫中府中,俱为一体”变成了“皇宫和办公室,都是一家人”,说实话,我笑得差点把手机摔了。

我心想,这要是古代,你拿着这文章去找刘禅,他估计会问:“丞相,你最近是不是太累了?”

不过说正经的,通过这些乱七八糟的实验,我其实发现了一个挺有意思的事情。

AI在处理有强烈情感色彩的文字时,往往把握不住那个度,比如说“鞠躬尽瘁,死而后已”,AI翻译成“努力到死为止”——这个倒是没有错,但把那种悲壮的英雄气概,直接降维成了一句干巴巴的陈述。

还有“三顾茅庐”,AI直接理解成“去了三次他家的茅草屋”,刘备要是知道这事儿,估计得感叹一句:“我那是在招聘CEO啊,不是光串门!”

所以我琢磨着,这些AI工具吧,做基础翻译肯定是没问题了,日常交流啥的也挺好用的,但你要是想让它帮你理解古文里那些含蓄的情感、委婉的表达、甚至字里行间没写出来的潜台词,那还是算了吧。

就像你让一个外国朋友看《出师表》,他可能认识每个字,但那种“臣不敢不尽心”背后的忠诚,那种“今当远离”背后的无奈,那种明知不可为而为之的悲壮感,光靠算法是算不出来的。

当然我这么说也不是要否定AI,毕竟现在写文章的时候我自己也经常用这些工具查资料、找灵感,只是想说,有些东西吧,还是得靠人,比如我现在写这篇稿子,就全靠自己动手,最多查查资料哈哈哈哈。

最后分享个小彩蛋——我用AI续写了一段《出师表》的后半部分,结果它写了一句:“愿陛下多刷短视频,放松心情。”我当场就笑岔气了,这要是真让诸葛亮看见,估计得把AI都砸了。

好了,今天的AI整活就到这里,你们要是也有什么好玩的AI翻车经历,欢迎在评论区分享,我等着你们的故事呢。

(免费申请加入)AI工具导航网

AI出客网

相关标签: # 人工智能AI翻译出师表

  • 评论列表 (0条)

 暂无评论,快来抢沙发吧~

发布评论