说实话,一开始我对AI搞翻译这事挺不屑的,毕竟咱们学英语的时候,老师天天强调“语境”、“文化差异”,机器哪懂这些啊,但最近接了个活,要给一批景区标识牌做英文翻译,时间紧任务重,硬着头皮试了几款AI工具。
先说结论吧:有些AI翻译标识确实能省事,但前提是你得会用。
第一个试的是DeepL,这玩意儿在圈内口碑不错,翻译“禁止攀爬”直接给“No Climbing”,标准,但是遇到“水深危险”这种,它翻成“Deep water danger”,不能说错,可国内景区标识一般用“Danger: Deep Water”或者“Caution: Deep Water”,感觉它少了点“人情味”,机械了。
接着试了ChatGPT,给了它一个场景描述:“景区湖边,告示牌上写‘请勿投喂天鹅’”,结果它给了一堆版本,从正式的“Do Not Feed the Swans”到提醒式的“Please Refrain from Feeding the Swans”,这倒是挺灵活,可你得自己挑,而且有些版本太啰嗦了,标识牌就那么点地方。
最有意思的是腾讯翻译,不知道是不是吃了太多国内语料库,遇到“游客止步”直接写“Visitors Stop Here”,我当时就笑了,这要是让老外看见,真就停那了,正确表达应该是“Staff Only”或者“No Entry for Visitors”,这种坑,AI是真的容易踩。
.jpg)
百度的表现中规中矩,但有个功能不错——它能识别图片里的文字,直接把标识牌拍下来,它就提取文字再翻译,可识别率嘛,有时候中文歪了点它就看不懂了。
最后试的是微软翻译里的“翻译后优化”功能,就是翻译完可以选正式程度和风格,感觉对路牌这类公共信息还挺友好,至少不会翻出太离谱的。
如果只是应付简单的指示类标识(厕所、出口、入口这些),AI完全够用,但一旦涉及文化差异或者需要“意译”的,像“文明游览”这种,AI大概率会拗口,我建议的做法是:先用AI出初稿,再手工改一遍,别偷懒,真搞出“小心碰头”翻成“Carefully meet head”这种笑话,那就尴尬了。
反正现在我是把AI当助手用了,让它干70%的活,自己把关30%,省时间,也省得翻车,你们用AI翻过标识没?有翻车经历欢迎分享,让大伙乐呵乐呵。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # ai怎么做标识的英语翻译
评论列表 (0条)