最近有个朋友问我,他手头有好几段采访视频,全是英文的,想翻译成中文加字幕,但找人翻译又贵又慢,问我有没有什么“黑科技”能搞定,我笑了笑,心想这事儿还真有门道。
说实话,以前我处理这种需求也很头疼,要么硬着头皮自己听译,一段10分钟的视频能折腾一下午,耳朵都快磨出茧子了,要么找外包,但价格嘛,按分钟算,贵得肉疼不说,周期还长,后来我发现一个组合方法,用AI工具直接搞定,整个过程傻瓜式操作。
你得准备一个叫“剪映”的软件,别急着皱眉,这玩意儿很多人都装过,但大部分人只拿它做常规剪辑,其实它的隐藏功能很猛,智能字幕”加上“文本翻译”的联动,你先导入视频,然后点“文本”-“智能字幕”,它会自动识别视频里的人物语音,生成逐句的字幕,注意,这里有个关键点,它生成的字幕是基于原始语言的,比如英语,如果你要中文,先别急着让它翻译,因为剪映自带的翻译功能有时候会把你的断句搞乱。
安全点的做法是,等字幕生成后,把它们全部导出成SRT文件,你会发现这个文件就是个纯文本,每句时间码加文字,你需要做的是把这段文字复制出来,扔给翻译工具,不过别直接用那种网页版在线翻译,很多会限制字数,而且格式容易乱,我一般用本地部署的一个翻译插件,叫“沉浸式翻译”的本地版,或者用DeepL的桌面客户端,直接把SRT内容丢进去,它会保留时间码结构,翻译得还过得去。
翻译完后,把新的中文文本塞回原有的时间码格式里,保存成新的SRT,接着回到剪映,把视频上原有的英文字幕删掉,点“导入字幕”,选这个翻译好的SRT文件,一瞬间,中文字幕就挂上去了,你可能会发现有些时间轴对不上,或者断句特别生硬,别慌,这时候手动微调几下,把长句拆短,把不通顺的词语换成口语化的表达,基本就齐活。
.jpg)
整个过程,一个10分钟的视频,大概20分钟就能跑完,比起你一句一句手敲,这效率简直起飞,AI翻译的准确率不是100%,尤其是那种带口音、语速快、或者术语多的内容,会出点幺蛾子,但只要你不是做纪录片级别的字幕,日常的采访、教程、Vlog,完全够用。
而且这套方法还有个好处,你不用每次都开会员,毕竟有些在线服务是按字数收费的,本地跑一跑,省下来的钱够你吃顿火锅,反正我现在遇到这种需求,第一反应就是打开剪映和翻译工具,三下五除二搞定,再也不用硬着头皮听了,你也可以试试,别被那些花里胡哨的收费软件忽悠了,有时候最简单的工具组合,反而是最猛的。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # 使用ai翻译本地视频并生成字幕
评论列表 (0条)