说实话,我以前也以为AI翻译要逆天了。
去年年初那会儿,ChatGPT刚火起来的时候,我周围的翻译朋友一个个愁眉苦脸的,群里整天有人转发“翻译行业要完了”的文章,我自己也心虚啊,毕竟靠笔杆子吃饭的人,谁不怕被机器抢饭碗?所以我做了个实验——接下来的300天,我刻意对比AI翻译和人工翻译在实际场景中的表现,结果嘛……跟我想的有点不一样。
先说说AI牛逼的地方吧,这得承认。
速度是真的快,我测试过翻译一份5000字的技术文档,DeepL用时不到10秒,我一个专业做技术翻译的朋友用了将近3个小时,但问题是,速度赢了不代表质量赢了,我那位朋友翻完之后,里面有个专业术语“bearing clearance”被AI翻译成“轴承间隙”而不是行业通用说法“轴承游隙”,这俩词儿意思差不多,但搞机械的人一看就知道哪个对。
你可能会说,这不就是术语的问题吗?调一下就行了,我一开始也这么想。
.jpg)
但后来我发现,AI的问题远不止于此。
有一次我让AI翻译一段日语的商业邮件,原文是“検討させていただきます”,AI直接翻成“请允许我讨论一下”,这要真发给客户,对方还以为你要开个会呢,但实际上,日本人说这话的意思是“我会考虑一下”,而且往往是礼貌性地拒绝,这种文化层面的东西,AI根本搞不懂。
还有很多时候,AI的翻译读起来就是不对劲。
怎么说呢,就像你听一个外国人说中文,每个字都对了,语法也没毛病,但你就是觉得别扭,我管这种叫“翻译腔”,现在的AI翻译,十篇里有八篇都有这种问题,它能把内容翻出来,但翻不出那种“人味儿”。
举个简单的例子。“I‘m over the moon”这句话,AI翻成“我在月亮之上”,这没错,但谁特么这么说话啊?正常人说“我高兴坏了”或者“我开心得要死”才对嘛。
还有一个更头疼的问题——上下文。
我试过让AI翻译一篇小说,前面说主角是女性,后面描述“他走进了房间”,AI居然没发现主语有问题,更离谱的是,我测过一段对话,里面有个人说“我老公今天出差了”,结果AI翻译下一句“She is alone at home”的时候,用的是“她”。
大哥,第一句明明说的是“我老公”,这个“she”就是说话的人自己啊!这种逻辑关联,AI就是抓不住。
你发现没有,AI翻译特别喜欢用“因为………”这种过于工整的句式,但现实中的语言哪有这么规整?我跟朋友聊天说的“哎你知不知道昨天那事儿,笑死我了”,AI会给你翻成“请问您是否了解昨日发生的事件?我认为这十分有趣。”我看着都想打人。
我还有一个做字幕翻译的朋友,他跟我说他最不怕AI抢饭碗,为什么?因为字幕翻译要考虑的字数限制、口型匹配、语速节奏、画面配合,这些AI根本搞不定,I’m not gonna make it”这句话,电视剧里可能只能显示3个字,AI直接给你翻个“我做不到”,字数超了不说,还不符合角色性格——如果是硬汉角色,说“办不到”更合适;如果是小女孩,说“我不行”才对味。
说到底,翻译不是简单的符号转换。
它更像是在两种文化之间架桥,你要理解对方的思维习惯、表达方式、情感色彩,甚至还要考虑这句话说出来会不会得罪人,英语里的“With all due respect”字面意思是有礼貌,但实际上是大写的“我要开怼了”,AI哪懂这个?
所以我的结论是啥?AI翻译确实能做很多基础工作,提高效率,降低门槛,但要说完全取代人工翻译,我觉得还早着呢,至少在需要情感、文化、创意、精确度的场景里,人还是比机器靠谱。
我现在的做法是,先用AI快速翻译初稿,然后自己再过一遍,把那些生硬的、别扭的、不合逻辑的地方改掉,这样既省时间,又保证质量,聪明的人啊,不是跟AI对抗,而是学会怎么用它。
反正我个人觉得——翻译这件事,笑到最后的还是人,只不过是人+AI的组合拳。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # 为什么说ai不能取代人工翻译
评论列表 (0条)