说实话,最开始我对AI翻译是有点“不屑”的,你可能也有过这种体验——拿一段英文扔进去,出来的中文读着读着就觉得哪里不对劲,那种感觉就像什么呢,就像你明明点了杯美式,结果喝了一口发现是刷锅水,我去年有段时间特别迷信AI翻译,写稿子的时候几乎全靠着它来处理外文资料,结果呢?翻出来的东西我自己都得重新读三遍才能懂。
但后来发生了一件事,改变了我对AI翻译的看法。
有一次我赶一个关于日本AI医疗的稿子,需要翻译一大堆日文资料,我日语本来就半吊子,干脆就全丢给AI了,翻了大概十几页,前面都还挺顺,读到中间一段的时候我愣住了,原文大概是说“患者のデータをクラウドで共有する”,AI给翻成了“患者的云数据可以共享”,看着好像没问题对吧?但我越读越觉得别扭,后来找了个懂日语的朋友一瞧,人家说这句话的意思其实是“在云端共享患者的数据”,一个是说数据本身是云端的,一个是说共享这个动作发生在云端,这俩意思差老远了。
那一瞬间我算是明白了,AI翻译这东西吧,就像是一个特别努力的实习生——干活勤快,态度认真,但就是缺了点“悟性”,它能把每个词都翻对,但在理解语境、把握语气这方面,还是会翻车。
不过话说回来,你要是因为这个就觉得AI翻译没用,那也亏大了,我现在用AI翻译的方式,跟前两年完全不一样了。
.jpg)
现在我基本上是把AI当成“第一遍粗翻”的工具,打个比方,就像你吃螃蟹,AI负责先把壳敲开,把大块的肉剔出来,但你真正要吃的时候,还得自己蘸醋,自己挑那些藏在腿缝里的小肉,我通常会让AI先把外文内容翻译成一个“骨架”,然后我来给它“长肉”,什么地方需要调整语气,什么地方需要本土化表达,这些活儿还是得自己来。
还有一个我特别喜欢的用法,就是让AI翻译帮我“扫盲”,比如我想了解某个国外的新技术,如果让我直接读英文原版文章,可能看两段就困了,但让AI先翻译成中文,我刷刷刷看完,对整个内容有了大概的了解,再回头去核对关键术语和细节,效率高得不是一点半点。
对了,最近我还开发了一个新玩法——让AI翻译不同风格的版本,同样一段话,我让它分别翻成“朋友圈体”、“知乎体”和“学术体”,你敢信?出来的东西完全不一样,这事儿放在以前,你得找三个不同的人来干,现在AI几分钟就搞定了。
不过我得提醒你一句,千万别在特别严肃的场合完全依赖AI翻译,比如法律文件、医疗报告、商业合同这些东西,翻译错了代价太大了,我有个朋友是做外贸的,有一次用AI翻译了个合同条款,差点把付款方式给弄反了,幸亏最后关头发现了。
所以总结下来就是,AI翻译这个东西,你得把它当成工具,别当成神仙,它能帮你省时间、提效率,但别指望它替你思考,写文章也好,做翻译也好,最值钱的还是你那颗会“挑刺”的脑子,工具再好,也得看用的人怎么玩。
反正我现在是离不开了,但也不敢完全放手,这种感觉,就跟找了个特别能干但偶尔会犯二的助手似的——又好气又好笑,但确实挺香的。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # 关于ai人工智能翻译的应用文
评论列表 (0条)