作为一个天天跟AI工具打交道的自媒体人,我其实挺烦那种把AI吹上天的文章,什么“AI彻底颠覆翻译行业”啊,什么“人类翻译即将失业”啊……说实话,听着就烦,但今天我想聊的这件事,是真的让我有点“真香”了。
事情是这样的,上周我接到一个活儿,要写一篇关于“支持AI机器人研发”的深度稿子,需要找很多英文资料,客户给的关键词是“support the research and development of AI robots”——这是他们自己翻的,说实话,中规中矩,但总觉得少了点味道,我当时就想,要是能找个工具,把这词儿弄得再地道点就好了。
然后我就试了几个翻译工具,有常见的某道词典,有某歌翻译,还有一个我最近刚发现的叫“沉浸式翻译”的浏览器插件,结果你猜怎么着?那个插件直接把整段英文文献里所有跟“研发”相关的表述都帮我标注出来了,不光翻译,还告诉你为啥这么翻更好,support the R&D of AI robots”比“support the research and development of AI robots”更常用,因为老外写技术文档就爱用缩写,显得专业,再比如“facilitate the development of AI-powered robots”这种说法,更强调“推动”和“赋能”,比单纯的“support”更有力。
我当时就惊了,以前我翻个“支持研发”就只会用“support the development”,结果人家这些工具能帮你搞出五六种地道说法,还附带上千条语料库的例证,你说这玩意儿咱自己翻,得翻多少资料才能积累出来?
后来我又试了试它那个“AI润色”功能,直接把客户给的“support the research and development of AI robots”丢进去,让它优化成更符合科研论文或者商业计划书风格的说法,几秒钟它给出了几个版本,像什么“accelerate the advancement of AI robotics”啊,“drive innovation in AI robot research”啊,我用里面的一个版本写进了文章,客户看了直接说“这翻译绝了,像老外写的”。
.jpg)
说真的,咱普通人搞翻译,最怕的就是翻出来的东西像机器写的——哦对,本来就是机器写的,但好工具能让你读不出“机器味”,这个插件让我最爽的一点是,它能边看英文网页边给出双语对照,鼠标一点还能弹出更多解释,有时候我看那种特别长的技术文档,看到一半就想摔电脑,但用它之后,阅读效率直接翻倍。
现在我做AI工具选题,只要涉及到英文术语、外文文献或者海外评测,都会开这个插件,它不是那种让你“手打输入一蹦出来完美答案”的傻瓜工具,更像一个会帮你查资料、拆解逻辑、提供多角度表达的小助手,也有翻车的时候,比如俚语或者特别抽象的概念它处理得不太好,但大部分场景下,它真的能帮我省掉至少一半的查字典时间。
最后说个纯个人感受,以前总有人说AI翻译会让人“变懒”,我倒觉得恰恰相反——它把我从枯燥的逐字翻译里解放出来,让我有更多精力去琢磨文章的立意、语气和受众喜好,毕竟,工具是死的,但你用它讲出好故事的能力,那是AI学不来的。
所以如果你也想试试,直接去搜“沉浸式翻译”或者“AI翻译工具推荐”就行,大多数都有免费试用,别光盯着那几个大厂的传统翻译软件了,换个思路,也许你也能像我一样,靠这玩意儿赚到第一波流量。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # 支持ai机器人的研发的英语翻译
评论列表 (0条)