说实话,一开始让我试百度这个AI同传助手,我是有点不屑的,毕竟同传这玩意儿,以前都是高端会议才用得起的服务,一个人坐在小玻璃房里,戴着耳机,嘴里吧啦吧啦一顿输出,一小时收费上千块,你一个AI,能行吗?
结果试用了一段时间,我得说,挺打脸的。
先说说最惊艳我的地方,这个功能是嵌在百度翻译里的,不需要单独下载什么乱七八糟的APP,打开百度翻译,找到同传模式,选好语种,然后对着手机说话就行了,它会把你说的话实时翻译成文字,还能直接念出来,最离谱的是,你说话的时候不用刻意停顿,它基本能跟上你的节奏。
前几天我试了个场景——假装自己在开国际会议,对着手机随便扯了段关于AI医疗的中文,说完没两秒,英文翻译就出来了,句子通顺,关键术语没翻错,连语气词都处理掉了,你要是闭着眼睛听,还真以为是个活人在翻。
槽点也有,比如遇到那种语速飞快、还带方言口音的,它就有点懵了,我特意找了个广东朋友试了试,他说了句“我哋今日要讨论嘅问题好复杂”,结果AI翻成了“我们今天要调查的问题很负责”——负责和复杂都分不清,挺尴尬的,不过话说回来,真让人类同传来翻粤语,也不见得能百分百准,对吧?
.jpg)
还有一个问题,就是它太“正经”了,有时候我故意说了点调侃的话,这个项目要是黄了,老板估计得哭”,它直接翻成“If this project fails, the boss may cry”,虽然没错,但那种语气里的戏谑感没了,同传这行,除了翻对意思,还得翻出情绪,这点AI暂时还差点火候。
但你要问我,这玩意儿能不能替代真人同传?我的答案是:看场合,普通级别的跨国会议、线上讲座、产品发布会,它完全够用,甚至比真人还稳——毕竟AI不会累,也不会翻到一半打个哈欠,但如果是那种涉及敏感谈判、需要揣摩对方弦外之音的高端局,还是得靠人。
说白了,百度这个AI同传助手,更像是个“救场选手”,你临时要开个国际会议,找不到同传,或者预算不够,用它顶上去,绝对比干瞪眼强,而且它免费,这个性价比你上哪儿找?
对了,如果你是那种经常看国外发布会、但听力又一般的,也可以拿它当实时字幕用,我最近看苹果发布会,就开着它挂在那里,虽然偶尔延迟个一两秒,但整体体验已经能追平很多专业字幕组了。
最后说句实在的,别把AI想得太神,也别把它想得太废,同传这活儿,AI现在能打个七十分,剩下的三十分,暂时还得靠人来补,但以这发展速度,再过两年什么光景,谁说得准呢?
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # 百度AI同传助手百度翻译
评论列表 (0条)