说实话,我本来是想写一篇正经的“AI工具应用”教程的,结果昨天刷到一个帖子,说有人拿古诗去AI那里翻译成英文,再倒腾回中文,出来的东西简直离了大谱,我心想这不就是小时候玩的“传话游戏”吗?小时候传着传着“我吃了个橘子”能变成“我啃了个航母”,那AI能有多大出息?结果试了一下,好家伙,直接给我整破防了。
先拿李白大爷开刀吧。“床前明月光,疑是地上霜”,多经典的句子啊,一代代中国人倒背如流,我把它扔进AI翻译成英文,得到的是“Moonlight before the bed, suspected to be frost on the ground”,然后我再把这段英文放回AI翻译成中文,你猜怎么着?它给我回了句——“月亮在床前面,我怀疑地上有霜冻。”月亮在床前面……这画面感就突然很魔幻,感觉李白大爷半夜醒来看到的是个探照灯,怀疑”这个词用得特别警察叔叔,仿佛李白是个侦探,正在勘察犯罪现场:嗯,地上有霜冻痕迹,很可疑。
这还不算最离谱的,我又试了试“举头望明月,低头思故乡”,AI英译中是这么干的:先把“举头望明月”翻译成“Raise head to look at the bright moon”,然后翻译回来——“抬起脑袋去看那个发光的月亮”。“抬起脑袋”这四个字,配上“发光的月亮”,瞬间让我想到家里那个三岁的侄女,半夜尿急爬起来找厕所的样子,而“低头思故乡”翻译成英文“Lower head to think of hometown”,再翻回来变成了“把头放低,想家”,行吧,“把头放低”听着像老师在训学生,“想家”两个字干净利落,倒也挺实在。
后来我寻思,可能是李白这种浪漫主义的诗太抽象,换个实在点的试试?于是就找了杜甫的“会当凌绝顶,一览众山小”,这诗多霸气啊,站山顶上看那些山跟小土包似的,AI英译中走一轮:英文是“When you reach the top, you’ll see all mountains are small”,翻回来——“当你到达顶部,你会看到所有山都小小的”,啊啊啊“所有山都小小的”,这个“小小的”是怎么回事?瞬间从杜甫变成了幼儿园老师带小朋友爬山,“小朋友们,看,那些山是不是小小的呀?”杜甫听了能气得把酒泼AI脸上。
还有更骚的操作,我去试了试王维的“大漠孤烟直,长河落日圆”,这多有意境啊,孤烟笔直,落日浑圆,画面感拉满,AI英译中走完一轮——英文“The lone smoke straight in the desert, the setting sun round over the long river”,回来是“沙漠里有孤单的烟直直地冒,长河上面那个太阳圆滚滚的”。“孤单的烟”还勉强能忍,“直直地冒”是什么鬼?像不像你妈在厨房做饭说“那锅里的蒸汽直直地冒”?而“太阳圆滚滚的”……救命,这说的是夕阳还是汤圆?
.jpg)
这时候我已经笑到室友过来看我是不是中毒了,但我这人不信邪,又试了试李清照那句特别婉约的“莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦”,这句话多细腻啊,AI英译中是“Don’t say I’m not enchanted, the west wind rolls the curtain, I’m thinner than the yellow flower”,翻译回来变成了——“别说我没被迷住,西风把帘子卷了起来,我比那朵黄花还要瘦。”看到“没被迷住”我一愣,李清照这词写的是相思之苦,怎么到AI这儿成了“我没被迷住”?感觉她在极力撇清关系:别瞎说啊,我没被西风迷住,我就是瘦了点。“我比那朵黄花还要瘦”也蜜汁自信,那朵黄花挺无辜的,李清照为什么要跟花比胖瘦?
我室友凑过来看了一眼,说“你试试把英文直接翻译成文言文?”,好家伙,你卷是吧?我试了试。“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠”这句,我先翻成英文“Moon falls, crows caw, frost fills the sky, by river maples and fishing lights, I sleep with sorrow”,然后选了个“文言文风格”翻译回来,结果它给我来了句——“月落,鸦啼,霜满天,江畔枫树与渔火相对,愁而眠。”乍一看好像还行,但仔细品,“鸦啼”是比“乌鸦叫”文雅,可“愁而眠”三个字总觉得像说明书——操作:愁,然后按睡眠键。
写到这里我突然有点感慨,你说AI翻译古诗这事儿好笑归好笑,但它背后其实是个挺有意思的应用场景,作为自媒体作者,我平时总教别人怎么用AI提高效率、写文案、做图、剪视频,但这种“玩坏”工具的过程,反而能让人更清楚AI的边界在哪里,它不懂什么叫意境,不懂什么叫留白,不懂什么叫“一万里外一声叹息”,它就是个冷冰冰的词语拼接器,只不过拼接得看起来挺像那么回事。
我们平时用得最多的AI翻译,其实也是这个原理,你让它翻“I’m feeling blue”,它可能会翻成“我感觉蓝”,你纠正它说应该是“我心情低落”,它下次记住了,但下次你问“为什么天空是蓝色的”,它可能又会翻出个奇葩答案,这就是AI的可爱又可怕之处:它什么都懂一点,但什么都懂不透。
所以这篇文章其实是想告诉大家两件事,第一,AI工具可以拿来玩,而且玩着玩着你会发现很多意想不到的选题和素材,我试完这些古诗,随手截了几张图发了个朋友圈,光是评论就炸了,好多人让我继续“糟蹋”其他古诗,第二,当你真正理解了AI的“愚蠢”,你才更会用它的“聪明”,你知道什么场景下它能帮你省时间,什么场景下你得亲自上。
比如写文章这事儿,我现在就经常让AI帮我把口语化的东西转成书面语,或者把长篇大论压缩出三个要点,但涉及到情绪、幽默感、个性化的东西,我绝不放手,因为AI写出来的东西再流畅,它也写不出“月亮在床前面”这种金句——等等,这句好像还挺有节目效果的,要不我以后写标题就让AI来?开个玩笑哈。
最后留个互动吧:如果你想让我继续“毁”某首古诗,评论区留下诗名,我挑点赞最高的下期安排,保证比“月亮在床前面”还欢乐。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # 当ai把古诗翻译成英文再翻译成中文搞笑
评论列表 (0条)