作为一个天天跟AI工具打交道的人,说实话,我已经对各种“智能”功能有点麻木了,什么一键生成PPT、AI写周报、自动剪辑视频,看多了也就那样,但前两天闲着没事,我突发奇想——百度那个AI智能翻译,不是说能翻译文言文吗?这玩意儿到底靠不靠谱?
我抱着试试看的心态,开始了这场“自虐式”实验,结果你猜怎么着?差点没把我笑死在电脑前。
先来个简单的吧。“床前明月光,疑是地上霜”,这句小学一年级就会的诗,百度会怎么翻?
结果显示:“床前的月光很亮,我以为是地上的霜。”
嗯……还挺正常的,但总觉得少了点诗意,对吧?月光很亮?这也太直白了吧,不过考虑到这是AI翻译,勉强及格。
.jpg)
再来个稍微难点的。“白头搔更短,浑欲不胜簪”,杜甫的愁,AI懂吗?
百度的答案是:“头发白了,挠一挠就断了,简直连簪子都插不住。”
噗——我直接笑喷了。“挠一挠就断了”?这是头发还是薯片啊?浑欲不胜簪”被理解成“插不住簪子”,这个理解……怎么说呢,意思没大错,但整个画面感完全崩了好吗?感觉杜甫不是在忧国忧民,而是在为头发稀疏发愁。
重头戏来了,光翻译古诗多没意思,我决定反过来玩——把现代网络流行语翻译成文言文,看看AI能整出什么活儿。
先试了个经典的:“我酸了”,意思是羡慕嫉妒。
百度文言文翻译结果是:“吾酸矣。”
还行吧,三个字,有点内味儿,但我总觉得“酸”这个字在古文里不太会直接用来表达嫉妒情绪,古人可能会说“羡而不得”或者“心生艳羡”之类的,不过为了测试,我决定再加大剂量。
“我裂开了”,表示震惊或崩溃。
百度给出的结果是:“吾裂矣。”
……行吧,言简意赅,但我忍不住脑补了一下,这要是穿越到古代,你跟一个书生说“吾裂矣”,他大概会以为你身体出了什么大问题,急着叫大夫。
最离谱的是这个:“芜湖起飞”,网络梗,表示高兴或兴奋。
百度的翻译是:“芜湖起而飞。”
等等,百度是把“芜湖”当成地名了吗?芜湖起而飞?所以芜湖这个地方起飞了?这是要把整个城市送上天吗?哈哈哈哈,这翻译简直就是把网络梗当字面意思处理的典型案例啊。
这一轮是最骚的,我突发奇想,能不能用百度翻译实现“文言文→现代汉语→英文”的连环翻?结果翻出来的英文,我拿去问了一个英语专业的朋友,他说这英语他看得懂,但总感觉怪怪的,像是“中式英语翻译成文言文再翻译回英语”的感觉。
好吧,这个实验最后成了个死循环,我也没搞明白到底是怎么回事。
说实话,百度这个AI翻译文言文的功能,你要说它完全没用吧,也不是,日常遇到一些简单的古文句子,它能给你个大致意思,至少能看懂七七八八,但你要是想用它来理解诗词的意境、典故的深意,那还是省省吧。
AI的理解,说白了就是“字对字”的对应,它不懂什么叫留白,什么叫修辞,什么叫“言外之意”,它能把“白发三千丈”翻译成“白头发有三千丈那么长”,但你跟它讲这是夸张手法,它理解不了。
所以我现在对这玩意儿的态度就是:玩玩可以,正经用得慎重,写文章的时候拿来查某个词的意思还行,真要是做古文研究或者写什么高大上的东西,还是得靠自己的理解,或者找个真的懂古文的人。
毕竟,把“我好烦”翻译成“吾甚烦”和真正理解“烦”这个字在古文里的用法,完全是两码事,AI能给你字,但给不了味儿。
好了不说了,我去看看百度翻译能不能把“绝绝子”翻成文言文,我赌它翻成“绝绝之子”。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # 百度ai智能翻译文言文
评论列表 (0条)