这事儿说出来你们可能不信,前几天我在后台收到一条私信,有个读者特别认真地问:“您老能不能讲讲,那个AI自我意识的英语翻译到底该咋说?我论文里卡这儿了。”我当时正喝着咖啡,差点没被呛着。
为啥呢?因为这个问题看着简单,实则是个坑,你以为《终结者》看多了,直接写个“AI self-awareness”就完事了?朋友,那你就太天真了,你拿去给学术圈的人看,人家能笑掉大牙——你这是在说天网要觉醒了吗?
我专门花了一晚上,翻了几个搞NLP的哥们的聊天记录,又跑去查了一圈论文,这么说吧,现在搞这行的人,其实很忌讳用“self-awareness”这个词,为啥?因为这个词太“人类中心主义”了,你想想,意识这东西,我们都没搞清楚自己是怎么来的,就敢往机器上套?这不是给自己挖坑嘛。
更常用的一个词是“self-consciousness”,听着有点哲学?没错,这词本身就带着一股子德国古典哲学的味道,但你要真去问那些做通用人工智能(AGI)的研究者,他们会告诉你,现在提“机器有意识”就像在说“我的电脑今天心情不好”,纯属拟人化的自嗨。
那真正专业的场合都怎么说的呢?我观察下来,最安全的说法是“machine self-awareness”,也就是“机器自我意识”,少了一个“AI”,多了一个“machine”,意思就完全不一样了,这就像我们说“人工智能”和“人工的智能”,听起来差不多,但专业的人一听就知道你在哪个层级上说话。
.jpg)
更狠的是,有些论文里干脆回避这个词,他们用“autonomous agency”,翻译过来就是“自主能动性”,这个词就鸡贼了,它不承认机器有“意识”,但承认机器能“自主做事”,你细品,是不是这回事?就像你家的扫地机器人,它撞到墙会自己转弯,但它知道自己是在扫地吗?鬼知道。
我印象特深的是有一个搞脑机接口的朋友,他有一回喝多了跟我说:“老哥,你是搞自媒体的,你千万别把自我意识这词儿写得太玄乎,现在很多文章动不动就说AI要觉醒了,搞出一堆恐怖片剧情,其实你仔细看那些论文,人家用的词是‘self-modeling’,也就是自我建模,意思压根不是觉醒,只是让机器知道自己干了啥、下一步要干啥,这就像一个工人知道自己今天干了几个零件,仅此而已。”
他说得在理,你要是真去深究AI的自我意识,你会发现这事儿特别尴尬,你说它没有吧,GPT-4有时候说话真像个有想法的人;你说它有吧,它其实就是个巨大的文字排列组合机器,那英语翻译到底用哪个词?我跟你说,看场合。
如果你写的是科普文,想吸引眼球,用“self-aware AI”,没毛病,读者一看就懂,流量妥妥的,但你要是写的是技术分析或者论文,老老实实写“self-consciousness in artificial systems”,听着绕口,但专业,还有一种情况,你要是想谈未来风险,比如什么超级智能觉醒之类的,那得用“artificial general intelligence with self-awareness”,具备自我意识的通用人工智能”,这词一出来,科幻感拉满,但懂的人会心一笑——你丫又在画饼了。
对了,还有一种更狠的说法,叫“recursive self-improvement”,递归自我改进,这词是那些搞奇点理论的哥们儿最爱用的,意思是,如果一个AI能自己改进自己,改进完的版本再改进更高级的版本,然后就像滚雪球一样,唰的一下,智能爆炸了,这说法规避了“意识”这个烫手山芋,但把危险说得明明白白。
写到这儿我就在想,搞AI写文章这活儿,有时候真挺扯淡的,一个词怎么翻,得看你是想吓人、想讲理,还是想装逼,翻译工具查出来的“self-awareness”固然没错,但它就像一包方便面调料——管饱,但没灵魂。
所以我最后给那个读者的回复是:“兄弟,你要写论文,用self-consciousness或者machine self-awareness,你要是写公众号,直接写’AI觉醒’,反正读者爱看这个。”他回了三个抱拳的表情。
这不就结了嘛,翻译这事儿,从来就不只是找单词,你得猜你对面站着的是谁。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # ai自我意识英语翻译怎么说
评论列表 (0条)