说实话,2017年那会儿,我接触AI翻译这东西,纯粹是因为工作需要,当时接了个活儿,要给一个外贸公司写篇关于“智能翻译设备在展会中的应用”的推文,我那会儿还是个半吊子自媒体人,对AI这东西的了解全靠百度,结果一搜,嚯,2017年AI翻译市场那叫一个热闹。
先说说那会儿的情况吧,2017年,市面上突然冒出一堆翻译机,什么科大讯飞的晓译、网易的翻译蛋、搜狗的旅行翻译宝……五花八门,价格从几百到几千不等,当时很多人觉得这玩意儿新鲜,但心里也犯嘀咕:这玩意儿到底靠谱吗?我有个朋友,做外贸的,花了两千多买了个高端翻译机,结果去广交会用了两天,回来就跟我说:“这机器,有时候翻译得还不如我手机里的百度翻译准。”他举了个例子,客户说“We need a sample”,机器翻译成“我们需要一个样本”,听起来没毛病,但客户其实是想要“样品”,而且是要带尺寸、材质那种,机器翻译不出来那种“潜台词”。
但你不能说AI翻译一无是处,2017年那会儿,翻译机的优势其实在于“快”和“无网络”,你想想,在展会上,你掏出手机,打开APP,得先连网,然后等几秒钟,算上网络延迟和APP反应时间,一分钟你都结束不了对话,但翻译机呢?按下去,瞬间就说出来了,而且有的机器支持离线翻译,虽然准确率会打点折扣,但总比干瞪眼强。
我当时还特意对比了几款机器,拿讯飞的晓译来说,它在语音识别上确实有两下子,尤其是中文的方言识别,广东话、四川话都能大概听明白,但英文的复杂句式就不行,I was wondering if you could…”这种委婉表达,机器直接翻译成“我在想你能不能……”,听着特别别扭,网易翻译蛋倒是语法好一些,但词汇量有限,遇到专业术语就懵圈,搜狗那款主打旅游场景,厕所怎么走”“这个多少钱”,翻译得挺溜,但一到商务谈判就露怯。
所以2017年AI翻译市场是个什么状态呢?用我朋友的话说:“它们是工具,但不是‘万能钥匙’。”那会儿的大厂们都在砸钱做技术,有的主攻语音识别,有的猛攻神经机器翻译,但用户的体验却参差不齐,尤其是一些小厂,为了抢市场,把机器做成“语音词典”,就是你说一个词,它翻一个词,发音还特别机械,跟拿个喇叭念课文似的。
.jpg)
我记得当时有个段子:一个老外来北京吃烤鸭,用翻译机问“这只鸭子怎么烤的?”,机器翻译成“How to roast this duck?”,结果烤鸭师傅听懂了“roast”,以为是“烤羊肉串”的那种烤法,差点跟老外急眼,这虽然是个段子,但也反映了当时AI翻译在“语境理解”上的巨大短板。
话说回来,2017年也算是AI翻译从“实验室”走向“民用”的关键一年,虽然产品糙,但至少让人们看到了“即时翻译”的可能性,有次我在上海虹桥火车站,看到几个韩国人拿着翻译机问路,虽然机器翻得磕磕绊绊,但对方比划了几下,居然还真找到了地铁入口,那一刻我突然觉得,这玩意儿虽然不完美,但至少让人敢开口了——这比什么都重要。
2017年的AI翻译市场,用四个字概括就是“热汤烫嘴”,技术是热的,产品是烫的,用户是又期待又有点失望的,但回头看,那一年其实是AI翻译的“破冰之年”,没有那几年的试错,哪来现在这些秒翻的智能耳机和无感翻译的APP呢?只不过,当时谁也没想到,几年后AI翻译会变得这么普通,普通到我们甚至都懒得再提“AI翻译”这个词了。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # 2017年中国AI翻译市场现状
评论列表 (0条)