“你天天写AI工具,那AI翻译到底能不能用?”说实话,我自己也好奇,以前觉得翻译软件特别鸡肋,翻译出来的句子像机器人说话,读着别扭,但这两年AI进步太快,我决定亲自试一遍——用5款主流AI工具翻译同一句话:“AI方便了我们的生活”,看看谁翻得最自然。
先说说我测试的这波工具:ChatGPT、DeepL、谷歌翻译、百度翻译、还有某国产大模型,规则很简单,不调任何参数,直接输入中文,看英文结果。
第一个结果来自ChatGPT,它翻的是:“AI has made our lives more convenient。”说实话挺标准,语法挑不出毛病,但读着总觉得太“教科书”了,就,很正确,但没什么温度。
DeepL给了个:“AI has made life easier for us。”诶,这个就好一点。“easier”比“more convenient”更生活化,读起来像人说的话,谷歌翻译是:“AI facilitates our lives。”我读了两遍,总觉得哪里不对。“facilitates”这个词太正式了,平时写英语邮件可能用,但日常对话谁这么说话啊?
百度翻译是:“AI has made our life convenient。”少了个“more”,语气上弱了点,而那个国产大模型更有意思,直接给:“AI has brought convenience to our lives。”虽然没错,但“brought convenience”这个表达我很少在母语者嘴里听到,太中文思维了。
.jpg)
我最后又问了两个美国朋友,他们一致觉得DeepL的版本最自然,有个朋友甚至说:“If someone said ‘AI facilitates our lives’ in a conversation, I’d think they were trying too hard。”就是觉得谷歌那版太“装”了。
你看,不同工具差距还挺明显的,但这也说明,用AI翻译不能完全无脑用——你得知道哪些词更适合口语,就像“方便的生活”,直接翻“convenient life”能看懂,但母语者更常说的是“make life easier”,这个细节,只有平时多读多听才能捕捉到。
但话说回来,这些工具对我这种自媒体人确实有用,我写文章需要查国外资料,以前看到英文直接跳过,现在丢进DeepL,几秒就明白了,虽然偶尔会有翻车——比如上次翻“这个功能很鸡肋”,它直接翻成“this function is very chicken rib”,给我笑半天——但整体效率提升明显。
所以我的建议是:别指望AI翻译能完全替代人工,但它绝对能当你的“低级助手”,你给它简单句子,它给你个能用的版本;你再自己改改语气,加几句本土表达,比从头写快太多了,尤其对于社恐,你不敢问外国人“这句话口语怎么说?”,但你可以拿AI的版本去问,再稍微调整。
最后说个题外话:我测试时发现,同一个句子翻成英语后,再翻回中文——只要工具够好,意思能保留90%以上,但你要是来回翻三四次,就会变成完全莫名其妙的句子,所以别跟AI玩“语言接龙”,该用就用,但别滥用。
好了,这次实测就聊到这儿,如果你也有推荐的翻译工具,或者遇到过搞笑的翻译翻车,欢迎留言——下次我可以整理一篇“AI翻译翻车合集”,保证比这篇有意思。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # ai方便了我们的生活翻译成英语
评论列表 (0条)