说实话,我一开始对百度网盘搞AI翻译这事儿是没啥期待的,毕竟百度这几年出的AI功能,翻车的也不是一个两个了,但我最近因为工作需要,得处理一堆外文资料,恰好手头有点百度网盘的会员额度,就顺手试了下它新上的那个AI翻译功能,结果用完之后,我整个人都有点愣住了——这玩意儿,真有点意思。
先说下背景吧,我平时写AI工具类的文章,经常要翻墙去看一些国外的资料、论文啥的,以前要么自己硬啃英文,要么用谷歌翻译一段一段复制粘贴,谷歌翻译吧,准确率还行,但翻译腔太重,读着读着就觉得怪怪的,像在跟一个不会说人话的机器人聊天,DeepL我也试过,确实比谷歌自然一点,但有时候碰到专业术语,翻出来的东西就有点离谱了。
百度网盘这个AI翻译,我一开始是抱着“随便试试”的心态点开的,我上传了一份十几页的PDF,全是英文的技术文档,平时这种文档,我用谷歌翻译得折腾好一会儿——先转成Word,再一段段复制,格式还容易乱,百度网盘这个倒好,直接在文件上右键,点一下“AI翻译”,然后就出来一个翻译后的版本,格式基本没变,图表位置也没乱,甚至原文和译文还能左右对照着看,这个体验,说实话,比我预想的好太多了。
然后我仔细看了看翻译质量,说实话,刚开始看前几段,我还觉得挺正常的,就是普通机器翻译的水平,但越往后看,越发现不对劲——它居然能把一些专业术语翻译得挺准的,比如有一处讲“reinforcement learning”的,我本来以为它会直接翻译成“强化学习”,结果它确实翻了,但后面紧接着的“policy gradient methods”,它翻译成了“策略梯度方法”——这个在AI圈子里是非常标准的译法,更绝的是,它居然把一些长难句拆成了更符合中文阅读习惯的短句,读起来一点都不累。
我当时就在想,这玩意儿是不是用了什么特别牛的模型,后来查了一下,好像是基于百度自己的文心大模型做的,不是那种传统的老式机器翻译,文心大模型我其实之前试用过,觉得一般般,但没想到用在翻译场景里,效果还挺惊艳的。
.jpg)
当然啦,它也不是完美的,比如有些文化背景比较强的句子,它还是会翻得有点生硬,还有一次,它把一个“break a leg”直译成了“摔断一条腿”,这就有点搞笑了,对于技术文档、论文、合同这种比较正式的文本,它的翻译质量已经相当能打了。
我现在的工作习惯已经变了,以前看到外文资料,第一反应是“哎又要费劲翻译了”,现在第一反应是“扔百度网盘里,让它翻一下先看看内容”,说实话,这个变化挺大的,工具的价值不就在于让人觉得“用起来不费劲”吗?
如果你跟我一样,经常要处理外文资料,又嫌别的翻译软件麻烦,真的可以去试试百度网盘这个AI翻译,反正有免费额度,试一下又不亏,我已经用它翻了好几个文档了,感觉效率提升了不少,唯一需要注意的是,它目前好像只支持百度网盘里的文件,也就是说你得先把文件上传到网盘里,不过现在大家网盘里多多少少都有点东西吧,正好顺带整理一下。
说真的,百度的AI功能我一直持保留态度,但这次这个翻译,我得给个好评,希望它能继续保持这个水平吧,别像某些产品一样,刚上线时牛逼的不行,过几个月就拉胯了,反正我现在是愿意把它放进我的日常工具库了,你呢?要不也试试?
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # 百度网盘ai中文翻译
评论列表 (0条)