说实话,我之前对手机自带的AI字幕功能一直挺无感的,总觉得这玩意儿就是厂商拿来凑数用的,真要指望它干点正事儿,还不如自己多看两遍字幕组,但最近不是迷上了一部泰剧嘛,叫啥《天生一对》的,剧情上头得很,可资源找来找去全是生肉,字幕组更新又慢得让人想摔手机,眼瞅着手机里存了三集没字幕的,我就把目光投向了红米手机那个我一直没正眼瞧过的“AI字幕”。
打开设置,翻了半天,终于找到,位置藏得挺深,在“更多设置”里,叫“AI字幕”四个字,点进去,界面倒是清爽,就一个开关和一个语言选择,语言列表拉下来,有中、英、日、韩,还有……泰文,看到泰文的时候我愣了一下,心想红米这波挺野啊,连小语种都照顾到了。
我试着开了第一集,说实话,第一次点开的时候心里有点打鼓,毕竟泰语的发音和中文差异太大了,很多连音吞音,印象里连人工翻译碰到泰语都得挠头,结果它识别出来的字幕……还行?不能说百分之百准确,但基本意思能懂个七八成,尤其角色的名字和“萨瓦迪卡”这种高频词,从来没出错过,有意思的是,它会把语气词也标出来,ค่ะ”(ka)这种女性结尾词,字幕上会写“(礼貌语气)”,挺细节的。
槽点也不是没有,有时候背景音一吵,比如街道上的摩托车声、市场里的叫卖声,它就容易突然断片,字幕直接显示“听不清”三个大字,再就是遇到角色语速过快或者情绪激动连吼带叫的时候,翻译出来的句子会显得特别机械,像机器人在念词,比如有一句意思是“你别走”,它给我翻译成“请你不要移动”,差点没把我笑死。
不过说实话,作为白嫖式辅助工具,它已经完全超出我的预期了,至少我能靠着这玩意儿连看三集剧情,没出太大偏差,而且它是实时的,不需要联网,这点特别良心,像我在通勤路上刷剧,地铁信号差得一批,它照样能识别出来,只是偶尔延迟个一两秒。
.jpg)
如果你也跟我一样,喜欢追冷门泰剧或者得看泰语直播,红米这个AI字幕确实能当个“临时拐杖”,别指望它能替代专业字幕组,但解个燃眉之急完全够了,顺便提醒一下,有些发音特别奇怪的泰语方言,它识别率会掉一截,建议配着情画面和角色表情一起“猜剧情”,基本不会误事。
最后碎碎念一句:红米要是能把AI字幕的入口做得再浅显一点就好了,很多人根本不知道有这个功能,白白浪费了,你们身边如果有用红米手机的朋友,顺手告诉他们一声,说不定人家正愁着看不懂泰语字幕呢。
好了,我先去追下一集了,看完这几集生肉,我感觉自己都快学会泰语了——虽然只会一句“卖米卖”而已。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # 红米手机有ai字幕能翻译泰文
评论列表 (0条)