说实话,我一直觉得自己英文挺烂的,大学四级飘过,毕业就还给老师那种,偏偏做自媒体这行,时不时要翻墙看看国外那些新奇的AI工具,有时候还得写点评测,以前特别痛苦,遇到英文网页就头大,只能硬着头皮啃,一个词一个词查,读到第三段就犯困。
后来我试过很多翻译工具,什么谷歌翻译、百度翻译、有道翻译,说实话,翻译个单词还行,真拿来干活就有点反人类了,翻出来的东西,读着读着就觉得怪怪的,很像那种机器人的语言,特别生硬,有一次我写篇文章提到某个AI绘画工具,结果我的英文原文是说“这个工具让我节省了大量时间”,我用某翻译软件翻出来,变成“这个工具推动了生产效率的全面飞跃”,我靠,这哪是正常人说的话。
直到最近我才真正用顺了一个AI翻译助手,就是那种可以实时对话的,我把整段英文丢进去,它能理解上下文,还能帮我润色成“人话”,比如那种特别长特别复杂的技术文档,我以前要读两小时才能理解个七七八八,现在几分钟就搞明白了,老实讲,它确实没吹得那么神,有时候还会漏掉一些技术细节,它让我工作流程顺畅了很多。
不过我还是得提醒一下,别完全信它,我吃过亏的,上个月我写一篇关于一个AI视频编辑工具的文章,原文里有一句“AI让我的工作更高效”,我直接丢给AI翻译,它翻成了“AI made my work much more efficient”,看着挺对的对吧?但我在发表前对比了一下原工具的英文介绍,才发现其实人家想表达的是“AI帮我自动化了视频剪辑流程”,意思有点偏差的,翻译这东西,真的是细节决定成败。
现在我的做法是,先用AI快速翻一遍,获取大致意思,然后我会挑出那些关键的技术术语和长难句,自己再手动查一遍,或者用另一个搜索引擎交叉验证,这样虽然多花了点时间,但至少不会闹笑话,毕竟做自媒体的,写的东西是要给读者看的,要是翻译得驴唇不对马嘴,那粉丝估计就直接取关了。
.jpg)
对了,平时我也遇到一些人问:“你一个写中文的,干嘛非要去翻英文资料?”其实原因很简单,很多最新的AI工具,国外发布比国内早半年甚至一年,你想抢流量,就得比别人先知道,我有一篇爆款文章就是靠翻译国外一篇冷门博客写出来的,那篇文章现在还在给我涨粉,所以啊,AI翻译这种工具,用好了就是加速器,用不好就是个坑。
它帮我省了不少时间,但也没省到可以当甩手掌柜的地步,老老实实自己再过一遍,心里才踏实,我这人也不是什么技术流,就是个普通写文章的,能少干活当然好,但该自己动脑子的地方,还是得自己来,你说对吧?
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # ai让我的工作更高效英文翻译
评论列表 (0条)