说实话,每次看到有人把“人工智能”的英文翻译写成“AI artificial intelligence”,我就有点绷不住,这就像说“ATM自动取款机”一样,叠床架屋,纯属多余,AI本身就是Artificial Intelligence的缩写,你再给它来个全称,这不是脱裤子放屁吗?这种较真可能显得我事儿多,但自媒体写作嘛,总得有点“杠精精神”才能吸引眼球。
话说回来,前两天我刷到一个帖子,博主一本正经地科普:“AI就是人工智能的英文缩写,写作时最好标注全称。”底下评论区吵翻了天——有人说要尊重学术规范,有人说现在连小学生都懂AI是啥,没必要画蛇添足,我琢磨着,这倒是个不错的切入点,毕竟我的读者里,既有刚接触AI工具的小白,也有整天折腾各种模型的硬核玩家,大家对这个词的理解其实挺分裂的。
比如我上次写Midjourney教程,标题用了“AI绘画”,结果评论区有人留言:“请问这个AI和PS里的‘AI’(Adobe Illustrator)是一个东西吗?”我差点没笑出声,后来我专门查了查,发现还真有人把“AI”同时指代“人工智能”和“Adobe Illustrator”的,你看,这就是生活——你以为约定俗成的东西,换个语境就全乱套了。
再说个有意思的现象,现在很多自媒体文章爱用“AIGC”这个缩略词,全称Artificial Intelligence Generated Content,但上周我和一个做内容运营的朋友聊天,他跟我说他们公司的新人居然以为AIGC是“AI观察”的缩写,因为最近“观察”这个词特别火,我能说啥呢?只能感慨啊,语言这东西,跟着技术一起疯狂进化,但大家的理解往往跟不上趟。
回到翻译本身,Artificial Intelligence”这个词最早是1956年达特茅斯会议上提的,那时候谁能想到七十年后,它会被各路自媒体拿来当流量密码?我写文章一般就用AI,偶尔用“人工智能”,但坚决不用“AI人工智能”——不是我矫情,是实在受不了那种信息冗余,你想想,你在文章里写“使用AI人工智能技术”,读者读着读着就卡住了,心里嘀咕:“这作者是不是在凑字数?”
.jpg)
也有读者较真,有一次我发了篇讲ChatGPT的干货,有人留言说我写“AI”不专业,应该写“AGI”(通用人工智能),我回了一句:“您用过AGI吗?”对方沉默了,其实吧,对于咱们普通人来说,管它叫AI还是人工智能,只要能帮你干活儿就行,工具嘛,好用才是硬道理。
最后说个彩蛋,上次我用AI画图工具生成了个“人工智能”的英文标识——就是那种机械感十足的电路图,配上一串ARTIFICIAL INTELLIGENCE字母,结果发朋友圈后,有人留言:“这翻译错了,应该写‘JUST DO IT’。”你看,幽默无处不在,连翻译都能变成段子,别太纠结严格对错了,用在合适的地方,能出效果,大家看着舒服,这才是重点,毕竟,流量密码不全在字面上。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # ai人工智能技术的英文翻译
评论列表 (0条)