说实话,我手机里翻译软件一直装了好几个,讯飞、有道、谷歌,来回换着用,前两天刷到百度翻译出了个新功能,叫“AI同传助手”,说是能实时翻译对话,跟同声传译似的,我这人一听“同传”俩字就上头,毕竟以前看国际会议直播,那些翻译大神嘴皮子简直开了挂,我寻思百度这波是不是要搞点事情,赶紧下了个试试。
下载倒是挺快,应用商店搜“百度翻译”就行,它那个AI同传助手是内置在APP里的,不用单独再装个啥,打开之后,界面就那样吧,不丑也不算惊艳,但有个按钮挺显眼——耳朵图标,写着“同传模式”,我点进去,选了中译英,测试场景是我自己录了一段朋友抱怨工作的语音,大概一分钟,语气挺冲,夹杂着“你大爷的”这种口语,结果怎么着?它居然把“你大爷的”翻译成了“Oh my god”,我当场就乐了,这AI还挺会做人,知道屏蔽脏话,但问题是,你要是真跟老外吵架,人家以为你在感叹上帝呢,不过正经句子倒还行,我今天加班到十点”翻成“I worked overtime until 10 p.m. today”,基本没毛病。
然后又试了英译中,我找了段TED演讲的片段,语速偏快,这次反应慢了半拍,大概有零点几秒延迟,但句子基本能跟上,尤其是一些专业术语比如“cognitive bias”翻成“认知偏差”,挺准,不过演讲者说了个“kick the bucket”,它直接给整成“踢桶”了,这就有点尴尬,其实这也不能全怪它,俚语对AI来说本来就是个坑,别说AI了,你让学英语两年的人来听,八成也得懵。
用了一下午,我整体感觉就是——这玩意儿拿来救急可以,比如跟外国客户视频会议时当个辅助,但别指望它完全替代真人,毕竟它有时候会断句奇怪,或者把一句话拆成两半翻,听着像在念电报,不过有个设计挺贴心,它可以把翻译结果直接生成字幕显示在屏幕上,你要是带着耳机听,对方说话的同时字幕就跳出来了,这确实比来回看文本省事。
最后总结一句,这APP我留着没删,但也不至于天天用,你要是经常需要跟老外唠嗑,或者看生肉视频懒得找字幕,可以下载备着,反正免费,不亏,至于讯飞嘛,暂时先放一放,等它啥时候也出个同传功能再说。
.jpg)
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # 百度翻译ai同传助手app下载
评论列表 (0条)