说实话,我一开始对华为鸿蒙系统里那个“AI在线翻译”没抱太大期望,毕竟现在手机翻译功能遍地都是,谷歌、苹果、各种第三方App,谁家还没个翻译?但架不住最近要写一篇AI工具的文章,我就硬着头皮拿自己的Mate 60 Pro试了一下——结果有点意外。
先说说怎么用,下拉菜单里有个“AI翻译”的快捷入口,点进去就能看到几个模式:对话翻译、拍照翻译、同声传译,界面设计得挺干净,没那么多花里胡哨的东西,最让我觉得方便的是那个悬浮窗功能,比如你在浏览器里看一篇英文文章,或者刷Twitter(X),点一下悬浮球就能直接翻译,不用切来切去,这种体验说实话,比打开App复制粘贴要舒服得多。
我试了几个场景,第一个是跟一个国外朋友视频聊天,对方说英语,我开同声传译,大概有0.5到1秒的延迟——这个延迟不能说完美,但基本跟上节奏了,关键是翻译的准确率,我特意挑了一些带俚语的句子,That’s lit”这种东西,第一遍出来是“那很亮”,这个算翻车了,但再试一次它变成了“那很酷”——看来是学了一点,日常对话里,像“I’m running late”这种东西就翻得很准,“我要迟到了”一点毛病没有。
第二个场景是拍照翻译,我找了份日本餐厅的手写菜单,字迹挺潦草,还有手绘图案,鸿蒙这个AI翻译居然把“焼き鳥”翻成了“烤鸡肉串”,串”字居然识别出来了,上次我用某知名翻译App拍同样的菜单,结果给我来了个“烧鸟”……对,就是字面意义的“烧鸟”,这一点上,鸿蒙的AI明显做了针对性的优化,起码知道“焼き鳥”是啥。
但也不是全能吹,比如专业文档翻译,我试了一篇医学论文摘要,里面术语特别多,“myocardial infarction”翻成“心肌梗死”没问题,但“echocardiography”变成了“心脏回声检查”——虽然能懂,但正式场合还是差点意思,另外长文本翻译,比如一整页英文小说,翻到后面句子结构偶尔会崩,得重新拍一次才能好。
.jpg)
最后说点实在的,这个功能不收费,而且支持离线翻译(虽然需要提前下载语言包),如果你只是日常刷外网、跟外国人聊个天、出个国看菜单,那它完全够用,甚至比一些第三方App省心,但你要是靠翻译吃饭,还是乖乖用专业工具吧。
鸿蒙这个AI翻译给我的感觉是:够聪明,但偶尔犯傻;够方便,但不是万能,作为一个系统自带的功能,它已经比很多“凑数”的翻译强太多了,反正我已经把悬浮窗常驻了——别问我为什么,懒人总有懒办法。
你们要是手边有华为手机,不妨试试,反正不用白不用。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # 华为鸿蒙系统支持的ai在线翻译
评论列表 (0条)