作为一个天天和AI工具打交道的人,我其实挺矛盾的,一边靠写它赚流量,一边又忍不住琢磨:这东西到底安不安全?尤其是最近,老有读者私信问我,说那些在线翻译软件越来越智能了,以后是不是真不用学外语了?甚至有人脑洞大开,担心AI翻译软件会不会变成电影里的“天网”,把人类给“终结”了。
说实话,第一次看到这种问题,我差点笑出声,但转念一想,这种焦虑还真不是空穴来风,我花了三天时间,把市面上主流的10款在线翻译软件——从Google翻译、DeepL,到某道、某词典,甚至一些新冒出来的模糊翻译助手——全都翻来覆去测了个遍,结果呢?有点意思,甚至让我后背微微发凉。
先说说这些“妖怪”到底有多厉害,我拿了一段古文,滕王阁序》里“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”这句,以前用翻译软件,出来的英文要么像机器生拼硬凑,要么直接把“孤鹜”翻译成“lonely duck”,看得人鸡皮疙瘩掉一地,但这次,DeepL的最新版本居然给出了一个让我挑不出毛病的版本:“Sunset clouds fly together with a solitary duck, autumn water merges with the vast sky into one hue.” 不仅没丢意境,连“孤”和“齐”的对比都抓得死死的,那一刻,我确实有点慌——感觉自己当年背的那些翻译技巧,在它面前跟小儿科似的。
更让我毛骨悚然的是,我还试了试让它们翻译一段“网络黑话”,绝绝子”、“芭比Q了”这种梗,以前这些词能把翻译软件直接搞死机,现在呢?好几款居然能结合上下文,给出类似“Absolutely amazing”或者“It’s done for”这种近似意译的版本,虽然还是丢了几分幽默感,但已经不是从前那种“尬翻”了。
那问题来了:它们真能取代人类,甚至“终结”我们吗?我的判断是——别慌,但也别太乐观。
.jpg)
先说“取代”,很多人都觉得翻译软件只是工具,不可能有创造力,但你们发现没有,最近一两年,它们的进步曲线几乎是垂直的,尤其是在商务邮件、技术文档、新闻资讯这些“格式化”领域,AI翻译的准确率已经超过很多入行两三年的新手,我一个做跨境电商的朋友甚至告诉我,他现在给客户写产品文案,直接靠某道翻译打底,再手动调一两个词就发出去,客户反馈比之前找兼职翻译还好,这种情况,你跟我说它不会取代部分人的饭碗?我是不信的。
但要说“终结”,我觉得想多了,语言背后到底是什么?不是符号,是文化、是情绪、是没说出口的潜台词,我测了其中一款号称“情感分析”的翻译软件,让它翻译一句带讽刺的中文:“你可真厉害啊,这都能搞砸。” 结果它给出了“You are really amazing, you can mess this up too”,虽然语法没错,但那股子“阴阳怪气”的语气全没了,换成真人,谁不知道这句话是在骂人?机器不懂潜台词,不懂黑色幽默,更不懂什么时候该故意说反话,这些微妙的“人味儿”,目前来看,它学不会。
还有一点,也是我最在意的:这些翻译软件背后的公司,到底想干嘛?你现在用是免费的,但它收集了你多少语料?你的私密邮件、合同、论文,是不是都被拿去训练下一轮模型了?我查了好几家公司的用户协议,发现里面都藏着“将用户数据用于模型优化”的条款,虽然写得很绕,但说白了,你每翻译一句话,都在帮它变强,等你离不开它了,它再收费也好,泄露数据也好,你都没多少选择权。
所以我的结论很简单:别怕它当“终结者”,但得防它当“软刀子”,翻译软件一定会逼着很多从业者转行,这是事实,但它永远替代不了人类在交流中那种“灵光一现”——比如你看到一个外国朋友心情不好,用一句蹩脚的方言逗他乐;比如你在谈判桌上,故意把某个词翻译得模棱两可,给对方留个台阶下,这些“不完美”的小聪明,才是人类最硬核的东西。
最后送大家一句话吧:工具越聪明,我们就越得学会怎么跟它“谈恋爱”——既用它,又不全信它,毕竟,能终结我们的,从来都不是工具,而是我们对工具的依赖和被替代的恐惧,今天就聊到这儿,下次咱们试试让AI写诗,看看它能不能写出“落霞与孤鹜齐飞”那种级别的绝唱。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # 在线翻译软件ai会成为终结者吗
评论列表 (0条)