首页 AI技术应用内容详情

那个在冬奥会抢了翻译饭碗的AI,到底是谁搞出来的?

2026-06-23 455 AI链物

说实话,前阵子冬奥会那会儿,我朋友圈里刷到最多的不是谷爱凌夺冠,而是各种“AI同传神了”的小视频,画面里,外国运动员对着手机叽里咕噜说一通,屏幕那头秒出中文——连“这牛肉面真得劲”这种带着方言味儿的网感句子都给翻出来了,评论区一堆人嚷嚷:“完了完了,翻译专业要凉了。”

好,今天咱就唠唠这个“翻译专业杀手”到底哪儿来的,它不是什么硅谷大厂突然扔出来的黑科技,背后其实是一家中国公司,叫“科大讯飞”,对,就是那个连我妈都知道做录音笔的牌子。

但重点来了,这AI翻译员其实不是“谁创办的”,而是一群人折腾了二十多年的结果,你问我具体哪个人?科大讯飞的老大刘庆峰算一个,但真正让这玩意儿在冬奥会发光的,得提到一个叫“讯飞听见”的团队,领头的是他们一个副总裁,叫王玮,这哥们儿做语音技术做了得有小二十年,最早搞的其实不是翻译,是把中国方言转成普通话——就那种你奶奶说山东话,机器能给你变成标准普通话的神奇操作。

你可能会问,冬奥会那种环境,嘈杂得跟菜市场似的,运动员还带着口罩,这AI咋听清楚的?这就要说到他们那个“极复杂场景语音识别”了,说白了,就是让AI不光认标准发音,还得抗干扰,比如瑞典人说着带北欧口音的英语,中间还夹句“谢谢老铁”这种现学的网络词——机器得能分辨这不是乱码,是真在致敬中文互联网文化,这背后其实是拿几万小时的比赛现场音频去“喂”出来的,中间还掺杂着观众的欢呼声、冰刀刮地的刺啦声。

不过说实话,我也用过几次这玩意儿,有时候也挺搞笑的,比如有次打客服,我故意说了句“我手机卡得跟老太太上炕似的”,结果AI翻译成了“我手机性能较低,需谨慎操作。”——啧,一点东北人的幽默感都没学到,但话说回来,在冬奥那种正经场合,它确实没掉链子,甚至能实时把中文折返成多种语言,什么法语芬兰语都行,有人统计过,整届冬奥会它处理了超过100万分钟的翻译,差错率据说低于0.1%。

那个在冬奥会抢了翻译饭碗的AI,到底是谁搞出来的? 第1张

所以这AI翻译员,既不是某个天才一夜之间捣鼓出来的,也不是国外公司垄断的技术,它更像是中国搞语音技术的这群人,闷着头在实验室里磨了二十多年,恰好赶上了冬奥会这个全民关注的窗口,你说它香不香?挺香的,但要说它彻底取代人类翻译?我估摸着,至少十年内,那些AI翻不出的“老铁双击666”这类梗,还得靠活人。

最后说句大实话,我写这文章其实是给那些焦虑的翻译专业学生看的,别慌,AI能翻事实,但翻不了情绪;能翻标准句式,但翻不了“你吃饭了吗”背后那种人情味儿,机器再牛,它也不知道你姥姥塞红包时那句“拿着,别声张”有多烫手,多学点儿使用这些工具的技巧,才是正经事儿。

(免费申请加入)AI工具导航网

AI出客网

相关标签: # 冬奥会ai翻译员是谁创办的

  • 评论列表 (0条)

 暂无评论,快来抢沙发吧~

发布评论