说实话,我一直对B站的AI字幕翻译抱着一种“嗯,能用就行”的心态,毕竟你要知道,机器翻译这种东西,懂的都懂——它能把“I’m fine”翻译成“我很好”,但也可能把“I’m not fine”翻译成“我不是很好”这种莫名其妙的东西。
但是最近,有个朋友非得跟我杠,说我低估了B站AI字幕的进步,行吧,那就试试看呗,我找了10个不同类型的视频,把B站的AI字幕翻译和人工翻译对比了一下,结果……怎么说呢,有点让我没想到。
先说说我选视频的标准,我没有刻意挑那些特别简单的对话,也没找那种充满专业术语的硬核内容——就是日常up主会发的那种,比如游戏实况、Vlog、科技评测、还有一些英文演讲,5个是中文翻译成英文字幕,5个是英文翻译成中文字幕,这样比较公平一点。
第一个视频是一个up主的日常Vlog,说话语速正常,偶尔蹦几句英语,AI字幕翻译得还挺流畅的,基本上没啥大问题,今天去超市买了好多东西”翻译成“Today I went to the supermarket and bought a lot of stuff”,这完全OK,没啥好挑的,但是到了稍微有点梗的地方就不行了,up主说“这东西贼好吃”,AI直接翻译成“This thing is very delicious”,虽然意思没错,但“贼”那个口语化、带点夸张的味道完全没了,你懂我意思吗?就是那种“感觉很正经,不够味儿”。
然后是第二个视频,一个科技评测,里面涉及到不少专业词汇,latency”、“bandwidth”、“throughput”这些,问题就来了——AI翻译“latency”有时候翻成“延迟”,有时候翻成“潜伏期”,这就很离谱了,在同一个视频里,同一个词翻成两个意思,人工翻译是不会犯这种低级错误的,更搞笑的是,有个地方up主说“the GPU is overheating”,AI直接给整了个“GPU正在过度加热”,这翻译味儿也太冲了,像极了我们上学时写的那种“中式英语”。
.jpg)
第三个视频开始有意思了,是个双语混着说的up主,一句话里夹着中英,我觉得这个feature特别好用”,AI字幕直接懵了,一会儿翻译一会儿不翻译,出来的结果就像是两个人用不同语言在对话一样,特别割裂,我看得都想笑,这要是真拿去做字幕,观众肯定以为up主精神分裂了。
后面几个视频的表现也差不多——常规对话基本能应付,但一旦遇到方言、网络用语、专业术语,或者说话人语速太快,AI就各种翻车,还有一个特别有意思的现象,就是英文翻译成中文时,AI经常会把“you guys”翻成“你们这些家伙”,这个表达在中文里有点带贬义,但英文里其实是个很随和的说法,这种语气的偏差其实很影响观感。
不过我也不能说全是缺点,在那些比较“标准”的对话场景里,比如采访、新闻播报、或者语速适中的教学视频,AI字幕翻译的准确率确实比以前高了不少,至少不会像两三年前那样,动不动就给你整出来“段子”级别的错译。
我个人的结论是啥呢?B站的AI字幕翻译,用来“大概知道对方在说啥”是完全够用的,尤其对于追生肉视频的朋友来说,省去了很多手动查翻译的麻烦,但它离“替代人工翻译”还有很长一段距离,如果你只是随便看看,那没问题;但如果你想认真理解视频内容,尤其是那些带有强烈个人风格或者专业背景的up主,那还是老老实实看人工字幕吧。
对了,我测完之后还发现一件事——有些视频的AI字幕翻译,会随着时间推移被优化,不知道是B站后台在偷偷调整模型,还是用了用户反馈数据,反正我隔了一周再去看同一个视频,有个地方的错译居然被修正了,这点还挺有意思的,说明这东西不是一成不变的机器在干活,背后应该有持续的学习在改进。
吧,AI字幕翻译这东西,你可以用,但不能太依赖,就像开车时的辅助驾驶一样——它能帮你省力,但你得一直盯着路况,一旦遇到复杂情况,还是得你自己来,这大概就是现在的AI翻译,包括B站的这套系统,最真实的水平了。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # 哔喱哔喱ai字幕机器翻译
评论列表 (0条)