首页 AI技术应用内容详情

我用AI记会议纪要,顺便测了它翻英文的水平,结果有点懵

2026-06-26 475 AI链物

说实话,最近我一直在折腾各种AI会议纪要工具,原因很简单,每周两三个会,开完还要写纪要,谁受得了啊?特别是我们这种小团队,经常跟国外客户扯皮,开个会中英文杂着说,回头整理就头疼,所以当有人问我“AI会议纪要系统支持英文翻译吗”,我第一反应是:这玩意儿要是连这都干不了,那不就废了吗?

但你别急着下结论,我测了三个主流工具,结果让我有点意外。

第一个是某大厂出品,号称“全球领先的智能纪要”,我开了一个中英混杂的会,故意说了句“Let’s circle back on the Q3 budget,然后我们再看看下周的deadline”,结果呢?英文部分倒是识别出来了,但翻译成中文的时候,直接把“circle back”翻成了“绕圈回去”,我当场笑喷,这要是发给老板,老板不得以为我在开会时玩呼啦圈?

第二个工具更绝,它把“deadline”翻译成“死亡线”,哥们儿,咱这是商业会议,不是恐怖片现场,不过话说回来,它的英文语音识别准确率倒是挺高,但中文翻译一看就是机器直译,没啥温度。

第三个是我现在还在用的,叫“会议助手Pro”(名字有点土,但功能还行),它支持实时中英文互译,而且能根据上下文调整,比如我说“We need to align on the strategy”,它能翻成“我们需要对齐策略”,而不是“我们需要排成一条线”,这点挺贴心,但也不是没毛病,当我说“这个方案有点儿Drama”的时候,它愣是没识别出“Drama”是英文,直接当成拼音处理了,得,您猜怎么着?它最后写的是“这个方案有点儿抓马”,行吧,也挺接地气。

我用AI记会议纪要,顺便测了它翻英文的水平,结果有点懵 第1张

所以总结一下:大多数AI会议纪要系统是支持英文翻译的,但水平参差不齐。 有的能把“Let’s take this offline”翻成“我们把它离线带走”,听着像个黑客在偷数据;有的则能准确翻出“我们私下再聊”,差距就在这儿。

如果你跟我一样,经常需要跟老外开会,我建议你选那些专门优化过“商务英语”场景的工具,别图便宜,也别信那些“万能翻译”的噱头,最好是自己先开个测试会,扔进去几句“黑话”,low-hanging fruit”(容易摘的果子,实际意思是“容易实现的目标”),看看它会不会翻成“低挂果实”——要是真这么翻了,赶紧换一个。

最后说句掏心窝子的:别指望AI完全替代人,它帮你省下写纪要的时间,但关键的翻译把关,还是得过一遍自己的脑子,否则,你发出去的纪要里冒出“死亡线”这种词,那画面太美我不敢看。

好了,我得去改我那篇被“抓马”污染过的会议纪要去,回头聊。

(免费申请加入)AI工具导航网

AI出客网

相关标签: # ai会议纪要系统支持英文翻译吗

  • 评论列表 (0条)

 暂无评论,快来抢沙发吧~

发布评论