说实话,我最早接触AI翻译那会儿,心里也挺没底的,毕竟谁没被机翻坑过啊?什么“好好骑自行车”翻成“good good ride bicycle”这种骚操作,估计大家都见过吧,那会儿但凡有人说AI能搞定翻译,我是第一个不信的。
但最近不行了,工具进化得太快了,逼得我不得不重新琢磨这事儿。
我手头有个小项目,需要批量翻译一些技术文档,大概有个两万多字,你说找人工吧,正经翻译社报的价让人肉疼,咱这小本买卖真扛不住,自己翻吧,那更别提了,我那英语水平也就勉强够看个说明书,真要翻整篇文档,怕是要死在键盘上。
于是我就硬着头皮试了一把现在比较火的几个AI翻译工具,怎么说呢,结果还真有点意外。
先说说直观感受吧,最明显的变化是,现在的AI翻译不会出现那种完全离谱的直译了,我拿了一篇比较专业的科技文章做测试,里面有些术语挺偏门的,什么“metamaterial”啊,“quantum entanglement”啊这种,以前用老式机翻,经常会把“metamaterial”翻成“元材料”或者“超材料”混着来,搞得人一头雾水,但现在的AI基本能根据上下文判断该用哪个词,还挺稳的。
.jpg)
不过话又说回来,也不是完全没问题,我试了某几个号称“专为学术翻译打造”的工具,翻译出来的东西虽然语法通顺,但读起来总觉得怪怪的,就那种……太规整了你知道吗?就跟写作文一样,每句话都是主谓宾定状补排列得整整齐齐,反而少了点人味儿。
举个例子,原文里有句“This approach, while promising, still has a long way to go before it can be widely adopted.” 我手动翻大概是“这个方法虽然看着挺有希望的,但想要大规模用上,路还长着呢。” 结果AI给我来了个“这种方法虽然前景广阔,但在被广泛采用之前仍有很长的路要走。” 你说错了吗?没错,但读着就是不那么顺,像是有个人站在你面前一字一顿地念课文,你知道他表达的没错,就是别扭。
所以我现在用AI翻译,基本是这么个流程:先让它整篇翻一遍,然后我再过一遍,把那些特别死板的地方拧巴拧巴,有些句子我甚至直接换个说法,反正意思到了就行,这么操作下来,效率确实提高了不少,原来可能要花一周的活儿,现在两三天就完事了,质量嘛,至少比我自己硬翻强了不是一个量级。
也有翻车翻得比较惨烈的情况,尤其是那种带双关语、文化梗的内容,AI基本就是抓瞎,有个朋友让我帮他翻译一段广告文案,里头有句“This product is the apple of my eye.” 你猜AI怎么翻的?它给我来了个“这个产品是我眼中的苹果。” 我当场就笑出声了,这种时候还是得靠人的理解能力和语言敏感度来补救。
所以你说AI能不能搞英语翻译?能是肯定能的,而且有些方面干得还不赖,但你指望它完全替代人类的判断,我觉得还差点意思,起码现在,你还是得自己过一遍,把那些“AI味”太重的地方挤出去。
说到底,工具就是工具,以前我们用字典,后来用谷歌翻译,现在用AI,本质上都是一样的——它帮我们省时间,帮我们跨过那个基础的门槛,但真要追求高质量的表达,人的判断、人的语言感觉还是绕不过去的。
反正我现在是这么干的:AI打底稿,我来改,配合得好,活儿干得快,质量还不赖,你要是有翻译的需求,不妨也试试这个路子,说不定能省下不少麻烦,不过记得啊,出活儿之前一定要自己再过一遍,别直接甩出去,不然哪天翻车了可别怪我没提醒你。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # 英语翻译人工智能可以用ai么
评论列表 (0条)