说实话,我一直对AI翻译工具有点“又爱又恨”,爱的是它确实能帮我应付一些急用的场景,恨的是有时候翻出来的东西,真的让人哭笑不得,前几天刷某书的时候,又看到有人在吹达摩院那个智能翻译机器人多牛多牛,我心想:得,那就试试呗,反正也不花钱。
结果这一试,还真试出点意思来。
先说说我自己的使用场景,我是写自媒体文章的,经常需要看一些国外博主的英文内容,有时候还要截取片段翻译给读者看,以前常用的是某度翻译,偶尔也用某歌翻译,但说真的,那个味儿吧,总有点“机器感”,不是语法错,就是语气生硬,读起来像在跟机器人对话——虽然它本来就是机器人吧,但你懂的,我们需要的是那种“像人说的话”。
达摩院这个翻译,我一开始是抱着试试看的态度打开的,界面挺干净,没啥花里胡哨的广告,直接就是输入框,我顺手丢了一段英文进去,是一篇关于AI绘画工具的评测文章,里面有不少行话和俚语,punchy visuals”“a bit overhyped”这种,结果它翻出来是:“视觉冲击力强”和“有点被过度吹捧了”,我当时就愣了一下——居然挺准。
也不是说它就完美了,中间有一段说了个“this tool is a total game-changer”,翻译成了“这个工具是个彻底的改变游戏规则的东西”,这个“改变游戏规则”的说法虽然没错,但用中文读起来总觉得有点生硬,更像是在直译那个英文表达,我试着换了个说法,改成“这玩意儿彻底把玩法给改了”,结果它没给我改,反而一直坚持原译,这说明它还是有点“固执”的,不太会跟着用户语境去灵活调整。
.jpg)
不过话说回来,这种固执也不是啥大毛病,毕竟它是个机器,不是你的私人编辑,你要让它把你那点小个性也翻译出来,那确实有点强人所难了。
我又试了几种不同类型的文本,比如一段日语的商业邮件,里面有一些敬语和客套话,像是“お忙しいところ恐れ入りますが”,它翻成了“抱歉在您百忙之中打扰”,这个翻译质量我觉得可以打90分,基本保留了那种礼貌和卑微的语气,再比如一段法语的朋友圈内容,那人写得特别随意,还用了缩写和表情符号,结果达摩院翻出来的中文居然把那股轻松劲儿也带出来了,这点我还挺意外的。
但说实话,我也没觉得它会彻底取代人工翻译,特别是在一些需要“文化转译”的地方,它还是差点意思,比如一个英文笑话,核心梗是“pun”(双关语),它直接直译过来,中文读者看完一脸懵,这种场景,它就不太行了,不过这也正常,你让一个AI去理解双关语,那确实有点欺负人。
我个人的感觉是,如果你只是需要快速理解一篇文章的大意,或者把一段中文翻成外文发出去应付一下,它完全够用,但如果你是写文章、做文案、或者需要严谨的文化表达,那还是得靠自己的语言功底再润一下。
再说个有意思的事,有一次我闲着没事,拿了一段文言文让它翻译成英文——人生自古谁无死,留取丹心照汗青”这句,它翻出来是:“Since ancient times, who has never died? Let me leave a loyal heart to shine on history.” 结构没错,但那个“let me”就有点怪,像是突然开启了表白模式,不过你想想,要是真让一个机器去理解文天祥那种慷慨悲壮的心情,好像也确实难为它了。
达摩院这个翻译机器人,算是目前我用过的AI翻译工具里比较能打的,它的优势在于语感不错,特别是中英文互译的时候,不会给你整出那种“翻译腔”很重的东西,缺点嘛,就是偶尔会有点“死板”,不太懂变通。
我现在的用法是:先用它翻个初稿,然后我自己再过一遍,把那些不自然的地方改一改,这样既省时间,又不会失去原文的味道。
最后说句实话,AI翻译这些年进步是真的快,你再想想五六年前那些翻译工具,简直就是灾难现场,现在这个水平,已经能帮我省下至少一半的翻译时间了,不过写这篇文章的时候,我也在想,万一哪天它连双关语都能翻明白了,我们这些靠文字吃饭的人,是不是也得想想别的出路了?
哈哈,开个玩笑,至少在写这篇稿子的今天,我对它还保持着“好用但别全信”的态度。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # 达摩院ai智能翻译机器人
评论列表 (0条)