说实话,我一开始对AI翻译这事儿挺不屑的,毕竟咱们都经历过谷歌翻译的“死亡句式”,那种把“你好吗”翻成“你怎么样好”的诡异体验,至今想起来还觉得头皮发麻,但最近不是写AI工具嘛,硬着头皮试了一圈西班牙语翻译的在线工具,结果发现——有些东西,还真跟我想的不太一样。
先说说我试的第一个,DeepL,这玩意儿在圈子里呼声挺高,我抱着“应该靠谱”的心态试了句西班牙语绕口令:“Tres tristes tigres tragan trigo en un trigal”(三个悲伤的老虎在麦田里吞小麦),结果DeepL翻出来是“三只悲伤的老虎在一个麦田里吃小麦”,嗯,基本对,但“吞”变成了“吃”,那种画面感一下就弱了,翻译软件有时候就像个老实人,你让它干嘛它就干嘛,但不会给你惊喜。
第二个试的是微软翻译,这个更搞笑,我输入“Eres mi media naranja”(你是我的一半橘子,西班牙语里意思是“你是我的另一半”),它直接给我翻成“你是我的橙子”,我当时就笑了,这要真发给西班牙朋友,估计对方以为我在夸他水果新鲜。
然后我试了Google Translate,老牌子了,说实话比较稳,但问题在于太稳了,我输入一句俚语“Estar en la luna”(字面意思是“在月球上”,实际意思是“心不在焉”),它翻成“在月球上”,这种直译有时候能把人气死,但你要说它错吧,人家字面上还真没错。
第四个是Reverso Context,这个我稍微有点好感,它会给例句,能看出语境,比如我查“vale”这个词,它告诉你这玩意儿在西班牙可以是“好的”、“值钱”、“吻”三种意思,但问题是界面太乱了,广告多得眼花,我差点以为自己在逛二手市场。
.jpg)
最后一个是Text To Speech Converter,没错,就是那种主要是做文字转语音的工具,我本来没抱太大希望,但试了一下它的西语转换功能,结果给我整乐了,我输入“¿Qué hora es?”(几点了?)让它读出来,结果声音特别像在念诗,那个“hora”拖得老长,仿佛在参加朗诵比赛,翻译更是绝,“Qué hora es”被它理解成“是什么小时”,我也是服了,不过说真的,虽然这工具翻得不咋地,但它的语音合成是真的不错,特别是西班牙语那种卷舌音,处理得比前面几个都自然,这点我必须承认,某些方面它反而赢了。
你说这算不算讽刺?有时候专业翻译工具反而不如一个语音工具在某些点子上做得好,这就像你找一个专业翻译帮忙,结果他语法都对,但缺乏灵魂;反而是个偶尔跑偏的后生,偶尔能给你点惊喜。
反正吧,这几轮试下来我觉得,要真跟西班牙朋友聊天,还是得靠自己的那点三脚猫西语再加点手舞足蹈,AI嘛,当个垫底的备胎就好,别指望它能替你谈恋爱,但如果你只是想快速搞定一份简单的商务邮件,或者偶尔查个单词,这些工具凑合着用,倒也还行,就是别太当真,认真你就输了。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # ai文字转曲西班牙语在线翻译
评论列表 (0条)