事情是这样的,昨天我刷到一个帖子,有人一本正经地问:“几十年前有ai吗?英文翻译是什么?” 我第一反应是——这人是不是刚学会上网?但转念一想,这个问题其实挺有意思的。
先说英文翻译,你要是直接扔给翻译软件,“几十年前有ai吗”大概率会变成“Did AI exist decades ago?”但这活儿吧,属于听着没毛病,细琢磨有点不对味儿的那种,因为“decades ago”这个词太宽了,到底几个decades?二十年前算几十年,四十年前也算,AI”这个缩写本身是1956年才被正式提出的,你拿这个词去问更早的年代,本身就带点儿穿越的意思。
好,玩笑归玩笑,真正让我上头的不是翻译,而是这个问题背后的那种错觉,很多人脑子里对AI的印象就是ChatGPT、Midjourney这些东西,觉得这玩意儿是近三年才冒出来的,你要跟他们说AI这个概念都快七十岁了,他们可能会用看傻子的眼神看你。
但事实就是如此。
1956年达特茅斯会议,那帮科学家聚在一起第一次正经讨论了“人工智能”这个想法,那时候计算机得占一个屋子,算力比不上你现在手表上的计算器,人家就敢琢磨让机器下棋、证明定理的事儿,你说这叫不叫AI?按现在的标准看当然粗糙得要命,但基因是那会儿种下的。
.jpg)
后来几十年的发展,基本就是吹牛逼、被骂、再吹牛逼、再被骂的死循环,七十年代的AI冬天,大家吹的专家系统根本干不过现实,资金断流,研究人员转行的转行,喝西北风的喝西北风,九十年代又一波,日本人搞第五代计算机搞得轰轰烈烈,最后不了了之,那时候你要是个AI研究员,出去跟人说自己是搞这个的,估计跟现在说自己是搞元宇宙的差不多——别人会觉得你有点疯。
但有意思的是,就在那个被认为彻底凉透的时期,一些今天被捧上天的东西已经在悄悄爬行了,比如那些词向量、概率模型、朴素贝叶斯分类器,听着就土里土气的名字,但它们后来变成了所谓大语言模型的底层砖块,也就是说,你当宝贝用的东西,其实人家几十年前就在实验室里折磨过这些想法了。
所以回到那个问题:几十年前有ai吗?我的回答是有,而且不仅有,它还经历过无数次的被嘲笑、被冷落、被当成骗子,只不过那时候它不叫AI聊天机器人,不叫文生图,它可能只是一个卡在专家系统里的蠢东西,一个连“猫”和“狗”都分不清的破算法,但恰恰是那些被人嫌弃的雏形,在漫长的等待中积累了足够的迭代,才有了今天这种让人觉得“这东西是不是要造反了”的错觉。
说回英文翻译吧,如果你非要一个更确切的版本,我觉得“Was AI a thing decades ago?”可能更贴合日常说话的语气,不过翻译这事儿本质看场景,你要是拿去写论文,那还得是“Did the concept of artificial intelligence exist several decades ago?”这类的正经八百才行。
最后说句掏心窝子的话——别总觉得新技术是石头里蹦出来的,这世界上的大部分牛逼玩意儿,都是前人栽树后人乘凉,你以为自己在用最新的AI,可能你用的只是某个六十年前的宅男科学家在实验室里写错的一行代码,你自己品。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # 几十年前有ai吗英文翻译
评论列表 (0条)