“老张,你这天天写AI工具,那‘AI迅速发展’这几个字儿用英文到底咋翻啊?我写个PPT或者汇报文案,老觉得不对劲儿。”
说实话,这问题我一开始也没太当回事儿,心想,不就是“rapid development”嘛,谁还不会呢?可后来真去查了查,发现这里头门道还挺多,今天咱就掰扯掰扯这事儿,顺便聊聊我踩过的坑。
先泼盆冷水:如果你还在写“AI is developing rapidly”,那基本上属于“教科书式正确,但现实里没人这么用”,就跟你说“今天天气很好”一样,没毛病,但听着像机器翻译的。
我翻了近半年的海外科技报道、研究报告,甚至去扒了几个AI大佬的推特,发现最常用的其实是一堆更具体的、甚至带点“不规矩”的表达,AI is evolving at breakneck speed”,这句话里的“breakneck”直译是“会摔断脖子的速度”,多带劲,或者“AI capabilities are expanding exponentially”,这个“exponentially”比“rapidly”猛多了,有种“指数级爆炸”的既视感,听着就吓人。
还有个挺有意思的词叫“meteoric rise”,你想想流星划过天际的速度,那叫一个快,写文章的时候来一句“the meteoric rise of generative AI”,格调瞬间上去了,不过别用太猛,一篇文章里爆一个就够了,不然显得你在炫技。
.jpg)
然后我琢磨着,是不是该搞个“万能公式”?AI is…ing fast”,结果发现还真有人这么干,但人家用“fast”的时候很少,更爱用“at an alarming rate”这种带点焦虑感的表达,毕竟现在AI迭代速度确实让人慌兮兮的,你比如说“AI models are improving at an alarming rate”,既描述了事实,又带上了点情绪,读者一看就懂。
哦对了,还有个坑我跳过——缩写,有些人为了显得高端,写“AI is D.R.S.”(就是Develops Really Swiftly的缩写),结果老外一脸懵,咱老老实实用全称,别整花活。
写到这儿,我突然想起来,之前为了写一篇AI工具对比文章,愣是熬了俩通宵,当时就想找个词来形容“AI工具更新快得像韭菜”,后来用了“AI tools are being churned out at an unprecedented pace”。“churned out”这短语很形象,像流水线一样狂出产品”的感觉,带着点“量太大有点乱”的味道,非常接地气。
当然了,如果你非要用“rapid development”,也不是不行,但别让它孤独地杵在那儿,给它加点料,rapid and often disruptive development”,或者“rapid development that’s reshaping entire industries”,这样读起来不干瘪,像人说的话。
教你个土办法,下次你想写“AI迅速发展”的时候,先在脑子里过一遍:你到底是想说它“跑得快”?还是“变化大”?还是“吓死人”?想清楚了,再挑词,AI is sprinting ahead”(跑得快),“AI is undergoing a seismic shift”(变化大),“AI is advancing with an unsettling velocity”(吓死人),三个角度,任君挑选。
好了,今天就扯这么多,下次写英文文案卡在这儿了,别硬憋,试试这几个短语,保准你的文章读起来像老手写的,随手把我拉进收藏夹,别下次找不到,有啥问题,评论区见,我尽量秒回——不过得等我喝完这杯咖啡。
(免费申请加入)AI工具导航网

相关标签: # ai迅速发展英文翻译怎么写
评论列表 (0条)